1楼艾米丽娃娃
(......)
发表于 2010-7-26 23:39
显示全部帖子
真正的翻译家,还是在笔译领域,比如文学作品的翻译,对母语和外语的要求都相当高(商业性、实用性的笔译另当别论)。现场口译,对语言的雕琢肯定是不太充分的,可以出好的翻译,但是出不了翻译家。只是笔译,需要耐得住寂寞,钱也没有口译来得快。所以如果纯粹从谋生的角度考虑,而不是要做文学翻译家,那么在目前的中国,口译优于笔译。
职业翻译对女孩子来说,可以算是一份不错的工作,but it's just a good job, not a great job。翻译是一种辅助性的角色,也比较被动,如果最终想要成为一名战略决策者,翻译做到一定时间后,一定要转型。当然如果本身对语言非常热爱,对于通过自己的翻译搭建语言的桥梁,促成人与人之间的沟通,感到非常享受,那就尽管“把翻译进行到底”。
翻译的好坏,不是完全靠一张证书说了算的。联合国翻译,未必是翻译的最高境界。高翻的培训,包括最终如果能进联合国从事一定时间的翻译工作,对于外语的提炼和规范,肯定有益,不过1)联合国承认高翻的学历,不代表即能去联合国做翻译;2)在联合国,翻译会被分配从事某一领域、某一主题的翻译,比如翻中东问题,可能始终就翻中东问题,所以联合国回来的翻译,肯定是个好翻译,但脱离了他/她熟悉的领域,其表现未必优于其他翻译。
所以,纯语言背景的职业翻译,工作中肯定会碰到瓶颈,即专业知识的匮乏,导致有时的翻译难免捉襟见肘。当然这可以通过勤奋学习来弥补。在实际工作中,翻译肯定不得不学习补充语言之外的专业知识。目前上海最最匮乏的专业翻译,当属医学领域。就以同声传译来说,目前医学领域的同声传译是最少的了,翻得好的不足5人。
总的来说,外语中还是英语最有用。其他语种的翻译,也许人数相对较少,但往往需求也相对较少。比如开一次国际会议,绝大多数时候,工作语言为中、英两种即可,因为大部分国外演讲者不论国籍,都能用英语交流。但与此同时不容忽视的是:国人的英语也在不断提升。所以也许中国人将来对于翻译,不会象现在那么依赖。讲到英语翻译市场,随着国人英语的进步,对翻译的需求量应该呈日渐减少之趋势,而近年来成立的上外高翻、复旦翻译学院、包括北外高翻等,又每年向市场输送新的翻译专业毕业生,再加上现在有不少海归回国后找工作高不成低不就的,于是也选择成为翻译界的自由职业者,所以也许将来翻译市场的供需状况会和今天不同,竞争可能会日趋激烈。.