发新话题
打印【有0个人次参与评价】

“上海人”英语怎么翻?

“上海人”英语怎么翻?

中翻英:上海人
A.Shanghai peopie
B.Shanghai person
C.A citizen of Shanghai
D.Shanghainese.

TOP

d.

TOP

D.

TOP

D.

TOP

D.

TOP

当然选D啦,.

TOP

d.

TOP

shanghai ning.

TOP

.

TOP

D.

TOP

Shanghai Citizen.

TOP

D.

TOP

d,老外就是这么说的,呵呵.

TOP

D.

TOP

回复 1#上海汤包 的帖子

Japan --  Japanese.

TOP

D

resident.

TOP

如果是BEIJING人的话,就要说Beijingner了。.

TOP

D.

TOP

D.

TOP

shanghainese.

TOP

d.

TOP

d.

TOP

d.

TOP

-nese早先在英语是带有岐视的意思的。如Chinese, Japanese等.而白人国家好象是没有-nese的。如没有 Englishnese ,GERMANESE和Americanese等等。所以Shanghainese这个单词不怎么的。。。。。。

[ 本帖最后由 mingBB 于 2010-4-26 23:37 编辑 ].

TOP

回复 24#mingBB 的帖子

看上去N有道理,但D 是标准答案,谢谢楼上各位。.

TOP

D.

TOP

引用:
原帖由 mingBB 于 2010-4-26 23:00 发表
-nese早先在英语是带有岐视的意思的。如Chinese, Japanese等.而白人国家好象是没有-nese的。如没有 Englishnese ,GERMANESE和Americanese等等。所以Shanghainese这个单词不怎么的。。。。。。
是有这个说法。.

TOP

D,如果说上海人是指上海本地人,应该翻成:shanghai natives, 如果泛指在上海的居民,就是:shanghai people.

TOP

引用:
原帖由 mingBB 于 2010-4-26 23:00 发表
-nese早先在英语是带有岐视的意思的。如Chinese, Japanese等.而白人国家好象是没有-nese的。如没有 Englishnese ,GERMANESE和Americanese等等。所以Shanghainese这个单词不怎么的。。。。。。
听说过,但为了自抬身份往欧美国家那里靠,有点棒子作风吧.

TOP

D.

TOP

引用:
原帖由 瞳心 于 2010-4-27 19:05 发表


听说过,但为了自抬身份往欧美国家那里靠,有点棒子作风吧
不知所云。。。。。。。。

[ 本帖最后由 mingBB 于 2010-4-27 22:03 编辑 ].

TOP

关键看上海人这个词汇用在哪里,上下文如何的
如果很官方,那么就不好加那个后缀吧.

TOP

有Cantonese,所以自然叫Shanghainese。
我一直就想当然地这么说。上海话也是Shanghainese。
没什么贬义吧?不应该啊。.

TOP

引用:
原帖由 淡淡茉莉 于 2010-4-25 23:40 发表
Shanghai Citizen
对的。.

TOP

我一直用第四种,反正老外都能明白。

管他对不对呢嘿嘿,语言就是沟通呀,理解万岁!.

TOP

回复 1#上海汤包 的帖子

选D.

TOP

Shanghai urbanite.

TOP

D.Shanghainese.

TOP

上海话也是 D.Shanghainese.

TOP

我新交的一篇作文里面老师改成shanghais
“Shanghainese(SP)(>>Shanghais) are all kind to foreigners ”
我本来写的是Shanghainese 但他批shanghais
但是EF老师说是Shanghainese..

TOP

D更确切一些。.

TOP

Shanghai人一般说Shanghainese.
但是你在说的很溜的时候说Shanghai people也没什么不对,在特定的情况下Shanghais也可以。
上海话可以翻成Shanghai dialect

[ 本帖最后由 不二周助 于 2010-5-13 23:34 编辑 ].

TOP

发新话题