发新话题
打印【有0个人次参与评价】

[其他] 大学老师报到啦!

你真有空!
我是你同学!哈哈
帮你造楼。

[ 本帖最后由 cindy0606 于 2009-3-3 11:25 编辑 ].

TOP

我们部门今年听说要进一个北外的博士,呵呵。
据说从今年开始硕士不让进了,再这样发展下去,估计我们的饭碗要保不住了。
庆毕业十周年!
赞为教育事业奉献十年!
叹逝去的青春十年!.

TOP

好像那个竞争更激烈吧!
那可是面对全球招聘的。再说你这旱鸭子,呵呵呵
你的玩具不要了?
还欠着我的钱呢!呵呵呵呵呵呵呵.

TOP

细想一下,好像心情是不怎么好.
女儿带上眼镜了,心里堵得慌.治疗也做了,而且还在做,提醒也是逮着空就喊,还是没有起色.
3.15马上到了,你准备好了吗?
真是 a deer without eyes!.

TOP

引用:
原帖由 青城山的落雪 于 2009-3-4 13:49 发表

差一个字,意思可大不一样哦,女孩子还是要戴眼睛的哦
是啊,这一个字差的太远了.
不戴眼镜,要是再不带眼睛,这日子可怎么过呀!.

TOP

引用:
原帖由 aline_qian 于 2009-3-4 13:10 发表

女孩子还是不戴眼睛好看(看我就只知道,嘿嘿)。控制度数吧
我还是蛮喜欢你戴眼镜的.
毕业前你的一张照片穿黑色,戴眼镜,好像在外滩吧.很有味道的.
一看就是老师..

TOP

引用:
原帖由 aline_qian 于 2009-3-4 13:10 发表

女孩子还是不戴眼睛好看(看我就只知道,嘿嘿)。控制度数吧
你怎么也不问问我a deer without eyes 啥意思?.

TOP

引用:
原帖由 kecy 于 2009-3-4 20:16 发表

我们学校从去年9月份开始国内的土博士也不要了,只要海龟做PI;博士要进的话也只能人事代理,没有编制的
这样的话我们只能撞墙了。.

TOP

引用:
原帖由 aline_qian 于 2009-3-4 16:35 发表
明白了,no ideas.哪能啊?
侬,“牛”就一个字!
How about another deer without eyes?
.

TOP

楼上的,你在线啊?.

TOP

引用:
原帖由 aline_qian 于 2009-3-8 11:50 发表

73年的beer?
你今天不出门了?.

TOP

引用:
原帖由 lijunk 于 2009-5-29 21:50 发表
问一下老师们:“忽悠”怎么译啊?
“忽悠”现在最流行的意思原为中国东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不要译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义和适当的语言感觉,比如:

忽悠我!我不会上当。

Don't jerk me around!I won't be taken in.

这个股民被忽悠,买了垃圾股。

The investor was hoodwinked into buying junk stocks.

需要注意的是,不论是中文还是英文,在翻译过程中都要把握好语境。在一些较正式的场合中,使用这个说法是不合适的,比如说:

我被忽悠,而签了这个不合理的合同。

I was bamboozled into signing the irrational contract.

订立合同属于较正式的行为,这个词在行文中就欠妥了。.

TOP

发新话题