发新话题
打印【有16个人次参与评价】

[外语] 母语式教学还是中英文上课?

引用:
原帖由 兜兜转转 于 2007-7-23 17:30 发表
顶!这真使个不错的贴,也是我一直在思考的问题.有时候孩子看一篇英文文章,大概的英文意思讲的不错并且也有一定的英文思维,然而确切的中文中文说不清.要强求吗?
我认为,不要强求。
只要有一定阅读量了,understanding会很快的。.

TOP

回复 #47 兜兜转转 的帖子

不要强求,到时候他自然会很好的说出中文的意思的。.

TOP

英语的词汇量是中文的三倍多

还有一点是,英语的词汇量是中文的三倍多。

很多词语如果你没有英语思维能力的话,你是很难找到响应的中文词语来对照的。.

TOP

回复 #22 Z2235708 的帖子

很喜欢你的帖子。都是我要说没说的。 就象相声的捧哏和逗哏的感觉。 培训家长, 谈何容易呀。 随缘吧。.

TOP

回复 #7 watermelon 的帖子

非常认同西瓜的观点,你的那封信以前也拜读过。
对于选择母语式教学还是中英文上课,其实我觉得大家还忽略了一个年龄问题。如果是小小孩学习英语,这个小小孩我的理解是4岁以前,那绝对是母语式教学法合适。如果是4岁以后才开始接触第二语言,那一般还是中英文教学更适合吧,(所谓合适也可以说是能让父母老师等看到应试成绩)因为母语印记已经非常深刻了。孩子可能自己都会觉得说外教说的什么我不懂,但是在小小孩这个不是问题。因为即使是中文他也有很多是听不懂的,听不懂对他来说是正常的事。.

TOP

回复 #55 小雨妈妈 的帖子

谢谢认同!!.

TOP

引用:
原帖由 StarBugs 于 2007-7-23 18:12 发表
很喜欢你的帖子。都是我要说没说的。 就象相声的捧哏和逗哏的感觉。 培训家长, 谈何容易呀。 随缘吧。
要有信心。.

TOP

我觉得《母语式教学》的好处毋庸置疑,但关键是并不生活在英语国家,父母也不能说地道英语的孩子们是如何才能达到这种学习境界呢?
我觉得只有《母语式英语教学》结合一点《中英文讲解》才是最适合中国孩子的。
当然经济上有条件的另当别论,请个英国人做保姆24小时跟在旁边不就是了!问题是在发展中国家的中国现在能达到这样的生活水准的家庭毕竟还不多。

学习外语是为了什么?能和外国人交流是其一,能熟练翻译不同语言也是很重要的一个原因。.

TOP

回复 #58 rei 的帖子

不同思维和表达方式的英文,意思都无法搞明白怎么翻译呀?或者翻译出来的是中式英文给谁看?给中国人自己看?那费那个劲做啥呀。或者能光翻译一个一个的单词不能翻译整个句子和段落有什么用呢?那大家直接干脆不用学英文了,有本字典就万事足了。

如果是翻译中式英语的话,需要翻译吗?直接大家说中文就好了。

不生活在母语国家只能说学习英语的时间需要花得时间更长一点,但并不是就说没有个英国保母就学不了英文了。实际上,很多孩子经过一年的学习,英语已经不比我们在高中的时候差了,甚至可以说好很多(口语方面)。他们是从零基础开始学的。一周也就是两次,每次也就是一小时。他们没有请英国保母呀。

事实证明,有了正确的方法学习英文,才能达到翻译的程度,否则是不能的。用过多的中文解释英文的话是很难培养英语思维能力的。会受到干扰的。孩子说出来的会是大量的中式英语,比如我前面说的玩电脑,不说“USE THE COMPUTER”而说“PLAY COMPUTER”等。

这些都是我们多年的实践得出来的。包括我们很多大人写的工作简历叫我们的指导师帮忙该,但是,真的,太难改了,为什么?因为外国人看不懂这些简历啊。要改等于要重新写。。

我这些都不是凭空谈论。

或者换个角度看,用中文来教英文有什么好处呢?就是短期内的快速理解容易?那长远呢?自然孩子上课的时候就不停的问“什么意思啊?,什么意思啊?”注意力完全不能集中学去怎样学会这个语言了,而是每次都产生习惯性的问“什么意思啊?”,通常这种情况下,孩子一节课能学多少东西,其他的孩子都去学运用中去了,学了很多东西,但不停地问“什么意思啊”的孩子真的,可以说学到的东西太少或者甚至没学到什么东西。这都是我们实践中碰到的。不是凭空谈出来的。

那到头来哪个孩子能真正的可以翻译东西呢?是不停地问什么意思的孩子,还是认真学习运用英语的孩子呢?
不停地问什么意思的孩子就是用曾经用中文学的英文,但没看见能够翻译了。。。。只能简单的说一些简单的单词什么意思而已。而没有不停的问什么意思的孩子,很多反而能把简单的话进行中英文切换了(也就是翻译),。那是怎么回事情呀?(都没请英国保母的)

实践和结果才是根据呀。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 21:15 编辑 ].

TOP

其实,我觉得在中国学英语,离不开中国英语老师的教育的。哪个bbmm有胆子说,我孩子不学中国老师的英语,我们申请免学,回家自己请外籍教师教?? 估计很少吧。

我朋友的女儿在虹口区的著名小学里读书,英语从来不开口,据说她们的英语老师自己发音不准。又有什么办法。父母自己课外下功夫喽。还有一点,孩子的口音通过训练可以改善的。不是说跟了某个发音不准的老师,就一定改不了了。孩子可以自己多听磁带,学比较标准的发音。

[ 本帖最后由 chipmunk1 于 2007-7-23 22:21 编辑 ].

TOP

回复 #60 chipmunk1 的帖子

是讨论学习方法的问题,不是讨论中教,外教的问题呀。.

TOP

回复 #59 watermelon 的帖子

很多孩子经过一年的学习,英语已经不比我们在高中的时候差了,甚至可以说好很多(口语方面)。他们是从零基础开始学的。一周也就是两次,每次也就是一小时。他们没有请英国保母呀。

诚心打听上海哪个教学英语的地方“周两次,每次一小时”通过一年学习英语可以达到高中水平?.

TOP

回复 #62 rei 的帖子

我说的是“我们那时候的高中水平”。

我们年代的高中生英语口语很流利了吗?可以用英文对话如流了吗?

我所知道的是,读课本还可以。要自己灵活运用。简单的话都是啃啃吧吧,说不出来的。

也许你可以。但大多数人还是不可以的。对吧。就算是我,也不行的,那时候。
当然很可能您的英文比我水平高多了可能。。。所以,还不是看个体的。

或者,你没看到过,并不代表没有可能。确实有的孩子,我们的指导师说比他曾在在公立学校的中专生的英语强多了。我都是事实求事的在说话。

so, i guess your english is perfect now.he he .

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 23:15 编辑 ].

TOP

如果不得已要用中介语

那么译读的时候单位一定要长。
不要一个单词一个单词地教,至少是一个词组一个词组地教,最好是一个情景一个情景地教。

我觉得如果不是1p1l--父母对孩子日常使用不同的语言,比如国际家庭,爸爸的母语是英语,对孩子只说英语,妈妈母语是中文,对孩子只说中文,光靠一个礼拜一次上一点外教课有多少作用。

我知道有一对北京父母,两个人都是中国人,爸爸坚持从孩子一出生就只对孩子说英语——虽然这不是他的母语,妈妈对孩子说中文,孩子英语能力据说很好。那个爸爸还把这样苦心教育的经历写成书。我觉得这样做是非常疯狂的。那个爸爸英文再好,也不可能说儿童英语,对一个婴儿说外国人英语对这个孩子恐怕坏处多过好处。
推而论之,学校英语老师英语再好,你怎么知道他在解说时用的英语就是地道的呢?
1 真正bilingual世界上没几个。所以应该认同让老师以他可以胜任的方式授课。
2 英语可能是世界上血统最杂的语言,有一点chenglish,我觉得没什么大不了的。——外交部经常因为联合国会议部的翻译译法过于迁就西方思维而提抗议。中国人的英语永远不能完全摆脱中文思维的影响——这是一种宿命。
3 一个人的英文水平到底怎样,最终取决于他本人。没有哪个老师会真的耽误有悟性的学生。所以,阶段性到底老师用什么样的教法,真的是很次要的因素!

回到文首:
善于学习的学习者——只有这些人最终能够真正掌握一门外语(而不是语言——请注意)。
他一定会一个情景一个情景地学,至少是一个词组一个词组地记忆,而不会傻到一个单词一个单词的背“中文意思”。

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-7-24 18:53 编辑 ].

TOP

那就干脆让全世界的英语改成中式英语好了。反正我们中国人多。

人多力量大。哈哈。到时候让全世界来学我们的英语。就没有这些讨论拉。.

TOP

再啰嗦几句

中国人往往认为自己的英文语音比人家好——比如日本人、印度人。
可是,在母语者看来,中国人说的是带有中国口音的英文,日本人用日本口音的,印度人用印度口音,没有谁比谁更好。
思维也是如此。你再接近他,你还是受你自己的母语思维的制约。

不过,无论如何都不要有一块特别短的木板,让要表达的意思从那块板漏出去。这样就行了。

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-7-23 23:25 编辑 ].

TOP

回复 #65 watermelon 的帖子

这是一种极端的说法。方向上是对的。如果中国人几百年说英语、学英语的劲道都不改变的话。

今天的英语呈现出这个面貌,一方面是历史上各个语言的混血,一方面是在同一个时间里不同英语使用者使它混血。

碰到专家,我正好请教:
long time no see,到底算不算英语。

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-7-24 00:16 编辑 ].

TOP

大家马上能把这篇简单的每个词都看得懂的文章翻译出来吗

那不谈交流,就谈翻译好了。

那就检验一下我们这些在高中都学过用中问教的英文的大家的英语水平吧。(既然认为这种方式对翻译切换有优势)。这么简单的文章,肯定都可以在二十分钟内无误的翻译出来了。这是给大众看的很普通的一篇文章。不是什么专业性的文章。
看得到用词用法组句的不同了吗?那是因为真正的思维和表达方式的不同。

British Prime Minister Gordon Brown said on Monday he would not rule out military action against Iran, but believed a policy of sanctions could still persuade Tehran to drop its disputed nuclear program.


"I firmly believe that the sanctions policy that we are pursuing will work, but I'm not one who's going forward to say that we rule out any particular form of action," Brown told a news conference, when asked if he would rule out a military strike against Iran.

The United Nations Security Council has imposed two rounds of sanctions since December on Iran for failing to halt uranium enrichment, a process which can produce fuel for power plants or material for warheads. A third sanctions resolution is being considered.

Western powers suspect Iran's activities are secretly aimed at producing atom bombs. Tehran says its nuclear program is for purely peaceful ends, such as electricity generation.

Iran held talks with the U.N. watchdog International Atomic Energy Agency (IAEA) this month to clear up outstanding questions about its nuclear activity and improve IAEA inspectors' access to its enrichment plant.

This, say some European diplomats, has prompted the six big powers working on the issue -- the United States, Russia, China, Britain, France and Germany -- to quietly put off until September efforts to toughen existing sanctions, in hopes Iran's improved cooperation with the IAEA may defuse the standoff.

Brown said he believed the current sanctions were having an effect, but he thought there would still be a third resolution.

"There will probably be a third resolution in relation to Iran soon ... I appeal to the Iranian authorities to understand the feelings that other countries have about the development of a nuclear weapons program," he said.

French Foreign Ministry deputy spokesman Denis Simonneau told an online briefing it was necessary to maintain "a message of firmness" until Iran suspended sensitive activities.

"This new (U.N. sanctions) resolution, which we would like to be firm, should clearly indicate to Iran that its obstinacy is leading to its increased isolation, which is bad for its economy, its population and its openness to the world."

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 11:37 编辑 ].

TOP

回复 #67 和你在一起 的帖子

我个人谈不上专家。我只是很想说出我的看法和观点。.

TOP

回复 #69 watermelon 的帖子

哦,西瓜老师只出题不答题嘛.

TOP

谢谢不二周助和watetrmelon,二位都是专家,发的贴我都在学习中.watermelon的观点我是很认同的,在周围就有一些不过每星期课外上一二次课的十几岁孩子,他们的口语的流利程度已远远超过我们的想象.如果家长本身水平比较差无力辅导,全靠孩子自己学习,那该如何引导呢?阅读是一个方面,是否还有其他的方法呢?.

TOP

回复 #70 和你在一起 的帖子

我有贴子专门回答英语问题的。
提问可以到那里去提。
http://ww123.net/baby/viewthread ... 26amp%3Btypeid%3D63.

TOP

回复 #71 兜兜转转 的帖子

是的,我们也有这样的孩子,而且那些十几岁的孩子的家长对英语是一窍不通。真的是连“HOW ARE YOU”都听不懂的。但是孩子经过多年的,不放弃的努力,英语水平真的是,我都是赞叹加赞叹!

比我当年这个读外语系的在大学时候的水平,真的,我说,要好!因为他们一开始就没有走弯路,那自然比我从大学才开始有一定的正确方式才开始学英语的积累反而要深。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 23:48 编辑 ].

TOP

二十分钟到了,怎么没人翻译好呀?我睡觉了

二十分钟到了,怎么没人翻译好呀?我睡觉了.

TOP

回复 #72 watermelon 的帖子

那个NATIVE ENGLISH SPEAKERS的帖子?
呵呵.

TOP

[quote]原帖由 和你在一起 于 2007-7-23 23:16 发表
讨论很热烈嘛。

那么译读的时候单位一定要长。
不要一个单词一个单词地教,至少是一个词组一个词组地教,最好是一个情景一个情景地教。

我还是说如果让孩子不断地听英语,看英语书,达到一定境界后,单词和词组根本不需要用中文对应来教。举个例子:我女儿有次把画的画藏起来让我找(类似像捉迷藏),我找不到,她盯在我屁股后面问:“give up?give up?"我可从没叫她背过词组,记得我自己初中时老师叫我们背”give up=放弃“,背是背出来了,用起来想不到。
所以还是不要和他们说中文好,以后用起来就会很自然。.

TOP

回复 #76 不二周助 的帖子

True
想不到用起来。背出来了有什么用呢?.

TOP

回复 #75 和你在一起 的帖子

这不是什么贴子,这是YAHOO网一篇给大家看的文章。

既然有观点认为,中文解释英文可以在翻译上的程度会高些。那就看看我们十几年的水平下来的翻译水平吧。

恩个二十分钟都过去了。。
这还是书面的,如果是口头上的话,当场讲出来就要当场翻译出来的。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 11:09 编辑 ].

TOP

拿个妈妈们最关心的宝宝的文章给大家看看,可以马上翻译出来吗?

Cases are very rare, but babies younger than one month old may be vulnerable to sudden unexplained death while seated, say researchers from the Montreal Children's Hospital.
ADVERTISEMENT

A new study published July 19 in the online edition of Archives of Disease in Childhood analyzed all sudden unexpected deaths occurring among babies up to 12 months of age in Quebec, Canada, between 1991 and 2000.

During this time period, 534 babies died, but the cause of death was fully investigated in only 508 of the cases.

In 99 of the deaths, the cause of death was eventually determined, but for 409 babies, the cause of death remained unexplained.

Seventeen (3.3 percent) of the babies who died were seated, predominantly -- but not exclusively -- in car seats. Ten of these deaths were unexplained.

While premature babies were not at increased risk, babies younger than one month old were almost four times as likely to die suddenly while seated, compared to the older babies. And babies under one month old whose deaths were unexplained were more than seven times as likely to die while seated, compared to older babies with unexplained deaths.

The authors cautioned that the rate of deaths among seated babies is still small, and there's no question about the safety of using car seats for baby. Instead, it is important to take extra care when dealing with very young babies in any type of seat, the researchers said.

有没有感觉单词一个个都认识,怎么放在一起就不怎么清楚的感觉呢?要事实求是的说哦。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 11:14 编辑 ].

TOP

谈来谈去,也说明不了问题。 用事实说话,大家把这些简单的文章半小时内准确无误的翻译出来。

还有把自己的贴子,准确无误的用英文翻译出来。

那我就承认,中文教英文在翻译上很强。因为我们是这样从初中到大学这么学英语过来的,十几年的积累了,翻译个自己的贴子和这点大众文章简直应该说是易如反掌了吧!!

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 12:00 编辑 ].

TOP

我头发都等的起蜘蛛网了,也没看到有人把自己的中文教英语有翻译上有优势的帖子翻译成英文。昨天的英语文章也没看到翻译好的中文。。。

那我再等等。。。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 12:32 编辑 ].

TOP

引用:
原帖由 不二周助 于 2007-7-24 06:41 发表
[quote]原帖由 和你在一起 于 2007-7-23 23:16 发表
讨论很热烈嘛。

那么译读的时候单位一定要长。
不要一个单词一个单词地教,至少是一个词组一个词组地教 ...


[ 本帖最后由 小雨妈妈 于 2007-7-26 08:57 编辑 ].

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

回复 #83 羊宝宝妈妈 的帖子

不会亚,有很多就是英语工作者亚。

应该可以翻译的。。。旺汪上的英语工作者挺多的压。天天都接触英语的也不少的。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 13:16 编辑 ].

TOP

西瓜老师指教

我的英语是高中水平。大学里没有学英语。
Cases are very rare, but babies younger than one month old may be vulnerable to sudden unexplained death while seated, say researchers from the Montreal Children's Hospital.
ADVERTISEMENT
蒙特利尔儿童医院的研究人员指出:如果让不到一个月大的婴儿坐着,他/她可能会遭遇猝死——虽然这种危险的概率很低。

A new study published July 19 in the online edition of Archives of Disease in Childhood analyzed all sudden unexpected deaths occurring among babies up to 12 months of age in Quebec, Canada, between 1991 and 2000.
7月19日发表的一项基于网上病例的研究对加拿大魁北克1991年到2000年间所有0-1岁儿童猝死记录进行了分析。
During this time period, 534 babies died, but the cause of death was fully investigated in only 508 of the cases.
在1991-2000年期间,共有534名婴儿猝死,这项研究对其中508例进行了研究。

In 99 of the deaths, the cause of death was eventually determined, but for 409 babies, the cause of death remained unexplained.
99例死因被查明,对其余409例研究者不能确定他们的死因。

Seventeen (3.3 percent) of the babies who died were seated, predominantly -- but not exclusively -- in car seats. Ten of these deaths were unexplained.
17例(3.3%)在座椅上发生猝死的婴儿大部分是在汽车座椅上。这其中有10例死因未能查明。

While premature babies were not at increased risk, babies younger than one month old were almost four times as likely to die suddenly while seated, compared to the older babies. And babies under one month old whose deaths were unexplained were more than seven times as likely to die while seated, compared to older babies with unexplained deaths.
早产儿遭遇猝死比例并不比足月儿大。不到满月的婴儿在座椅上遭遇猝死的可能性比满月后的婴儿高3倍。不满月婴儿在座椅上遭遇猝死死因无法查明的情况是同样情况满月以上婴儿的7倍。

The authors cautioned that the rate of deaths among seated babies is still small, and there's no question about the safety of using car seats for baby. Instead, it is important to take extra care when dealing with very young babies in any type of seat, the researchers said.
研究者们指出:婴儿在座椅上遭遇猝死的概率很低。使用汽车座椅对儿童无疑是安全的。但是,研究者指出无论给小婴儿使用何种座椅,监护者都必须特别小心看护他们。

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-7-24 18:28 编辑 ].

TOP

请教了!

没有自信的两段:
1 对标大的介词意义不太肯定
A new study published July 19 in the online edition of Archives of Disease in Childhood analyzed all sudden unexpected deaths occurring among babies up to 12 months of age in Quebec, Canada, between 1991 and 2000.

2 对标大的两个副词查了词典,因为我不认识
Seventeen (3.3 percent) of the babies who died were seated, predominantly -- but not exclusively -- in car seats. Ten of these deaths were unexplained.

翻了35分钟,没有经过精细检查。

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-7-24 13:19 编辑 ].

TOP

回复 #86 和你在一起 的帖子

两个小时拉,不是二十分钟啊,查字典了吗?

当场就翻译出来的吗?

。还有你的贴子写成英文的写好没有呀?.

TOP

引用:
原帖由 watermelon 于 2007-7-24 13:21 发表
两个小时拉,不是二十分钟啊,查字典了吗?

当场就翻译出来的吗?

两小时大家都可以查字典翻译出来拉。
你一出题我就开考啊?
笑话!老师要有老师的样子。.

TOP

回复 #89 和你在一起 的帖子

考试有时间的。考试时间过了。.

TOP

引用:
原帖由 watermelon 于 2007-7-24 13:22 发表
考试有时间的。考试时间过了。
你这个情商,英文再好,我也不敢把孩子交给你教。
撤.

TOP

引用:
原帖由 watermelon 于 2007-7-24 13:21 发表
两个小时拉,不是二十分钟啊,查字典了吗?

当场就翻译出来的吗?

。还有你的贴子写成英文的写好没有呀?
查字典的词告诉你了。.

TOP

回复 #89 和你在一起 的帖子

我一开始就说了,应该是在二十分钟内快速的翻译反映,而不是翻本书,字典查阅的两个多小时翻译这么一小篇文章。如果是口头上谁和你这样说,谁等得了两小时?
我本人从不教英文的。你不用担心。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 13:31 编辑 ].

TOP

还有,你的贴子翻译成爆好的英文没有呀?.

TOP

回复 #91 和你在一起 的帖子

我懒,我就开考级班了,不会花费大量的时间和精力在这里费口舌了。

中文教英语成本还低得多。低5倍以上,而我的全英文班的的收费是中文教英文的收费。

我懒就不在这里讲啊讲的了。

结果讲了也基本上等于白讲。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 14:25 编辑 ].

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

我觉得没有必要跟中文母语的人用英文写。如果你看不懂中文,我可以用英文写。.

TOP

我觉得没有必要跟中文母语的人用英文写。如果你看不懂中文,我可以用英文写。.

TOP

西瓜老师动不动就江湖比试的味道出来



[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-7-24 13:34 编辑 ].

TOP

回复 #96 羊宝宝妈妈 的帖子

你说得一点不错,可惜这里有人看中文能力比较差。弄弄就跑题。.

TOP

发新话题