94楼汪洋大海
(......)
发表于 2013-7-17 11:30
只看此人
失去自我的悲哀
~~~~~~~~~~~~~~
从出发点来看,中西文化在两千多年前似乎只有一点点区别,那就是古希腊的先哲们把人从大自然里择出来了。经过中世纪的压抑,西方人在文艺复兴之后更是醉心于人性的解放,追求一切为人所用。在他们眼里,世界被简化为三种东西:上帝、人、资源。由此不断进行局部探索,将每一个科研成果迅速转化为生产力,对资源进行越来越深入的挖掘,使之变成人的物质财富。但是,他们的初衷毕竟是要维护人性,他们的头上毕竟还有个上帝时不时地出来发表一点意见,他们毕竟很熟悉、很理解自己的这套逻辑。
相比之下,突然被拽上这条道的我们跑得极为盲目。当一个诗人被拽进生产线,他身上的所有高贵气质统统变成缺点。他懒散、不现实、不敬业、不精确、不善合作。一旦他开始自我否定、痛改前非,这个半路出家的工人往往会走向另一个极端。具有讽刺意味的是,尊重传统的文明古国反而在各个领域都经历了革命式的疯狂推翻。我们失去了自己的价值观,也失去了自信,我们迫切渴望别人的承认。每当中国在西方的强势领域取得什么成绩,不管是科技的、文化的、还是体育的,全民都会振奋不已,激动得手足无措。在指导思想上,我们并不懂得维护人性,而头顶上,又没有上帝出来碍手碍脚。为了发展生产力,我们一度相信人多力量大;为了发展生产力,我们一次次地和“保守”、“不科学”的祖训作斗争。
就说“科学”这个词吧,在英语里对应的是“science”,但实际上这两个词在双方语言中的内涵却有着本质的差异。翻开《现代汉语词典》,可以看到“科学”的定义:“反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系。”这里的“客观规律”一词鲜明地强调了科学的真理性,它的存在是不以人们的意志为转移。再来看看《美国传统词典》中的“science”:“The observation, identification, description, experimental investigation, and theoretical explanation of phenomena”,即“对现象所进行的观察、辨别、描述、实验性的研究及理论上的解释”。可以看到,定义中所描述的五个行为都必须由人来完成,而且科学并不等同于真理,对于现象的研究和解释取决于当前人们的认知水平。现实情况是,我们双方真的是在按照各自的内涵使用这两个词,也就是说,我们在不断地把人家的阶段性的成果当作真理来膜拜。这词典里的区别一览无遗地展示了我们的盲目。.