[1.TBSニュース映像も見える(見られる)
这个里面的見える我确实用错了.見られる是对的,但最好的应该是用"見れる"、"見られる”は年寄りの言葉です、"見れる"は若者に使われる。それは<ら>抜き言葉です、若者を中心に<ら>を抜く傾向があります。例えば、見られる--見れる、 食べられる--食べれる。
<ら>抜き言葉不是规范的日语,尤其不要在书面使用。
2.日本の小説とか(や)、新聞とか(や)、雑誌とか、
这里不用换成や,否则反而显得怪,象是50岁的老头用的词语.とか本身用法没错,就是连用了3个有点罗嗦的感觉,最好的是:日本の小説、新聞、雑誌とか、
や更书面化,更正式。未必是老年人用语。とか或や都可以。
3.日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)「日本人らしい考えもできるようになるでしょう」
53#和你在一起 认为应该是(日本語)らしい
56#不二周助 认为应该是日本人らしい
我 认为应该是日本人らしい
日籍老师认为,日本人らしい是对的.至于是用<言葉>还是<考え>,那是每个人表达的意思不同,语法上都是对的.我想表达的意思是:"中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい、中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです。所以我选择了用<言葉>。
你这个日籍老师的日语有问题。这里用红笔标出的,是不可商榷的语法错误。就像说不好中文的中国人也不在少数,所以不要偏信母语者。如果这里不是你和老师的沟通有问题,那么你就要考虑是否要换老师了。
中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです--赞同,文字也很好。
中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい--这句话错不成句了,自己改一下试试看
4."話に内容がある"ことに達せると思います
应该改为<内容ある話ができると思います。>
内容
のある話ができると思います
[
本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-18 13:51 编辑 ].