85 12
发新话题
打印【有9个人次参与评价】

[外语] 妈妈学外语(请大家监督我)

我也在捡英语,从小蛇女的教练兼陪练开始。不如大家一起来吧,加油!.

TOP

回复 50#一维妈妈 的帖子

赞同!
光靠连口语,进步是有限的。.

TOP

鸡蛋里挑骨头

おっしゃった通りです。
しかし、毎日日本人と喋る機会が少ない人にとっては、他の方面(で)工夫する(より)仕方がありません。
(ご主人或は奥様が日本人である場合を除き)
話すだけではなく、ヒアリングと読解も大切だと思います。ニュースには使用頻度が高い正式な言葉がたくさんあるので、毎日読んだり、聞いたりして、その言葉をよく身につけたら(て)、きれいな日本語を話したら(話せるようになったら)、書いたりすることができます(もできるようになります)。ネットでNHK、TBSニュース映像も見える(見られる)ので、ヒアリングも練習できます。
それに、私は読解を薦めます。日本の小説とか、新聞とか、雑誌とか、毎日少しずつ読んだら、日本人の考え方、言い方を深めに理解してきて(に対する理解を深め)、[u]日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)ようになります。日本のトップ話題を分かって、日本人と喋るとき、"話に内容がある"ことに達せると思います(日本人の関心が分かれば、中身のある会話ができます)。
読解について(に関しては)、私は「天声人語」を薦めます。

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-14 14:11 编辑 ].

TOP

回复 53#和你在一起 的帖子

和你在一起.

真心欢迎鸡蛋里挑骨头. .

TOP

回复 51#小紫 的帖子

上周买了小学英语分级阅读1-2册,觉得用来当绘本故事书蛮好的,晚上有时间就给一维讲讲英文故事,偶也顺便练习练习下啦.
小孩子真奇怪哦,同样的故事每天讲她居然也不腻哦.
1-2册都是简单的句子,等她熟悉了这2本.再去买后面的几册.

这几天和几个妈妈团购了一套中英文故事书,等拿到书看看,再给她多讲点英文故事.偶也就当练习朗读啦..

TOP

回复 53#和你在一起 的帖子

继续挑:
日本の小説とか(や)、新聞とか(や)、雑誌とか、毎日少しずつ読だら(でおけば)、日本人の考え方、言い方を深めに理解してきて(に対する理解を深め)「日本文化に対する理解が深められ」、日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)「日本人らしい考えもできるようになるでしょう」ようになります。

[ 本帖最后由 不二周助 于 2007-9-14 21:18 编辑 ].

TOP

回复 56#不二周助 的帖子



大家经常能这么帮助我,我肯定进步的快.哈哈!.

TOP

回复 56#不二周助 的帖子

日本人らしい考えもできるようになるでしょう
不能这样改 らしい 在名词后表示“是”且“符合”即“名符其实”“地地道道”“不折不扣”
日本人らしい 表示“是日本人,且像个真正的日本人” 所以除非一维妈妈是日本人,否则不可用这个表达
日本語らしい 表示“地道的日语”
这个表达会引起歧义,所以用红色标出了。其他地方就算出点小错,问题也不是很大。

日本文化に対する理解が深められ
这个被动用得很好很地道

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-15 08:16 编辑 ].

TOP

回复 54#一维妈妈 的帖子

您有幸碰到日语专家啦,指点一下,还不收讲课费的。.

TOP

引用:
原帖由 H爸 于 2007-9-14 23:48 发表 \"\"
您有幸碰到日语专家啦,指点一下,还不收讲课费的。
呵呵.我之幸,大家之幸.

大家一起学习.

TOP

英语,偶的心病,只能和宝宝一起抓起,还包括钢琴~~.

TOP

机会太好了,一同学习了,
另外,想问一下,平时大家都在读哪些日语小说书啊?
最近我在开始读東野圭吾的『使命と魂のリミット』,决心一定从头看到尾
東野圭吾(ひがしの けいご):
1958年大阪府生まれ。'85年『放課後』で第31回江戸川乱歩賞を受賞し、デビュー。
'99年『秘密』で、第52回日本推理作家協会賞を受賞。
2006年には『容疑者Xの献身』で、第134回直木賞を受賞した。
他著に、『超・殺人事件』『白夜行』『手紙』『赤い指』など多数.

TOP

回复 62#runyu88 的帖子

看过这个人的『手紙』http://www.amazon.co.jp/%E6%89%8 ... 89874980&sr=1-3,还不错。最近确实流行他的书。

最近半年看的书里面有一本很喜欢的,『優しい子よ』不是小说,应该算纪实文学。推荐:
http://www.amazon.co.jp/%E5%84%A ... 94%9F/dp/4062134926
故事很平常的,但是大崎善生的文字实在太好了。哀而不伤,有一种亲切的悲悯。

另一本我没有读过,但是看书评,能够想象是值得一读的好书,有时间一定想读一读:,『将棋の子』http://www.amazon.co.jp/%E5%B0%8 ... 89874579&sr=1-6

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-16 00:58 编辑 ].

TOP

不好意思,我也来挑挑看,说得不对,请多原谅!

コミニケーショーンが何よりですから、個人の見方(個人的な考え)ですが、外国語のニュースを読むより、できるたけ日本語を生かし、日本人としゃべったほうがずっと効果があるわ。.

TOP

朋友送了几本吉本ばなな的小说,前段时间看《哀しい予感》,但我不太喜欢,看得很郁闷,没有让我继续看下去的吸引力,没看完。
想看些有意思的小说,最好能象我看某些中文小说一样,一看开头就会忍不住一头扎进去,茶饭不思的把它看完的那种。大家给我推荐下吧。

我的日本老师借给我一本椎名诚的《インドでわしも考えた》,是在印度的游记,蛮不错。.

TOP

引用:
原帖由 一维妈妈 于 2007-9-16 13:08 发表 \"\"
想看些有意思的小说,最好能象我看某些中文小说一样,一看开头就会忍不住一头扎进去, ...
『優しい子よ』  非常好,虽然不是小说,但也让人欲罢不能,一个下午就能看完。.

TOP

跟LZ的命运一样呀!.

TOP

天声人語(てんせいじんご)

2007年09月16日(日曜日)付
 近所の公園に、淡い(あわい)紅色(こうしょく/くれないいろ))をした秋海棠(しゅうかいどう)の花がひっそり咲いている。日陰を好む花だという。木立(こだち)の下の暗がり(くらがり)が、そこだけ明るいように、ぽっと色づいている。
 またの名を断腸花(だんちょうか)と呼ぶのは、悲しみを誘うかのような風情のゆえらしい。作家の永井荷風(ながいかふう)は、この花を愛(め)でて庭に植えた。居宅(きょうたく)を断腸亭と称し、名高い(なだかい)日記「断腸亭日乗(にちじょう)」を42年にわたって書き継いだ。戦前から戦中、戦後を自由な精神で貫く日記の筆を起こしたのが、90年前のきょうである。
 〈九月十六日。秋雨(あきさめ)連日さながら梅雨の如し〉。以来、死の前日まで、時勢(じせい)に背を向け、それでいて確かな時代への目は変わらなかった。盛り場(さかりば)や色街(いろまち)を徘徊(はいかい)しながら、中国への侵略を「長期戦争に窮し果て、俄(にわか)に名目を変じて聖戦と称する無意味の語を用い出した」と見通していた。
 別の日には〈米国よ。速(すみやか)に起(た)ってこの狂暴なる民族に改悛(かいしゅん)の機会を与えしめよ〉と激しい。玉音放送を知って、〈あたかも好し……祝宴(しゅくえん)を張り皆々酔うて寝に就きぬ〉。世捨て人ゆえに、目は覚めていた。
 荷風は日記を公表するつもりで書いたそうだ。今ならブログを開いただろうか。インターネット上の日記ともいえるブログの開設者は、国内で800万人を超す。閲覧者は4000万ともいう。誰もが表現者になれる半面、言葉による暴力といった負の面もある。
 「断腸亭日乗」には、登場する人々へのあけすけな批評はほとんどない。言葉の達人はきっと、言葉の切っ先がいかに鋭く人を突くかを、よく知っていたのだろう。.

TOP

如果读天声人语没问题

现代日语就基本过关了
典型老派文人写的文章 涉及的内容,用到的词汇都还好说,构成和展开非常随性 常常让读惯现代汉语和英语文章的人摸不着头脑.

TOP

天声人語(9月17日付)

 米国勤務から戻って間もないころ、エレベーターの中で舌打ちされたことがある。乗って行き先のボタンを押し、そのまま立っていた。すると、若い背広姿が「チェッ」と言いながら、脇から腕をぐいと伸ばして扉を閉じるボタンを押した。
 米国では、ボタンを押さずに扉が閉まるのを待つ。それに慣れていたのだが、ここは日本でした。人が降りたときも、誰かがすぐさま「閉」を押す。「時間の無駄」と言わんばかり。待っても2、3秒だろうに、どうもせっかちである。
 バスの中で高齢者が転ぶ事故が増えている、と聞いた。お年寄りは動作が遅い。迷惑をかけるのを案じ、止まる前に席を立つ。あげくに転ぶ例が多いと国土交通省は説明する。もたつくのを責める冷ややかな空気が、この国には濃いようだ。
 冷ややかさは、自分が迷惑をかけたくない気持ちの裏返しでもあろうと、作家の藤原智美さんは見る。たとえばレジで順番を待ちながら財布の小銭を調べる。そんな人ほど、遅々(ちち)とした高齢者がいると、いら立つのではないかと言う(『暴走老人!』文芸春秋)。
 米国は老若男女がおおらかだった。財布など、値段を聞いてからおもむろに(slowly)取り出す。飛行機を降りるときも、前の人が歩き出してようやく自分の手荷物を下ろす。だからだろう。他人のモタモタにも寛容だ。
 国交省は「高齢者がゆとりをもって乗降車するのを社会が当然のことと容認する」べきだと提言(ていげん)している。翻訳するなら、お年寄りには堂々ともたつく権利がある、ということである。.

TOP

我也在学日语呢,当然水平比楼上各位差太多.前段时间看TBS新闻,可是最后一二个星期,因为种种原因又停滞了,看来,还要加把劲啊..

TOP

仔细看了LZ的第一贴,原因我们的外语考级水平一样一样的呢..

TOP

天声人語(9月18日付)

 分野を問わず長く活躍していると、出始めの頃の呼称(こしょう)がだんだん似合わなくなるものだ。美空ひばりは天才少女から女王になった。呼び換えは、長くて太い、豊かな現役生活の勲章といえる。
 この人の「ヤワラちゃん」もそろそろではないか。ブラジルでの柔道世界選手権で、女子48キロ級の谷亮子選手が7度目の優勝を果たした。「ちゃん」づけがはばかられる32歳の母親の偉業(いぎょう)だ。
 93年、カナダ大会での初優勝の弁は「おいしいカップケーキをたくさん食べたい」。以来、妊娠中で欠場した前回を除くすべての世界選手権を制し、優勝回数は男女を通じ最多となった。鋼(はがね)の小動物のような強さ、速さは衰えを知らない。
 今大会の日本勢は苦戦続きだった。特に男子は、井上康生、鈴木桂治の両選手が2回戦で敗退するなど、不振を極めた。最後にかけた技をより重視する国際審判の流れに戸惑いもあるようだが、谷選手はそんな細事を投げ飛ばした。「2位なのに代表か」という国内選考での疑念も押さえ込んだ。
 柔道からJUDOへ、古来の武道は上手に国際化した。カラー柔道着などの異物はその代償だ。国際柔道連盟の理事選挙で山下泰裕氏が落選するなど、この競技は「家元」の手をどんどん離れていくかに見える。だが、それがJUDOの進化だ。発祥国の誇りにかけて精進するしかない。
 来年の北京五輪、各国の「ヤワラさん対策」は過去にない周到さになるだろう。支えは、変わることなき格闘技の鉄則。どこの畳でも、何色で組んでも、強い方が勝つ。.

TOP

前面大家给我指出偶文章中的错误,非常感谢啦~

不过,在求证了日籍老师后,就有些挑错不对的地方,偶来个反挑错.

1.TBSニュース映像も見える(見られる)
这个里面的見える我确实用错了.見られる是对的,但最好的应该是用"見れる"、"見られる”は年寄りの言葉です、"見れる"は若者に使われる。それは<ら>抜き言葉です、若者を中心に<ら>を抜く傾向があります。例えば、見られる--見れる、 食べられる--食べれる。

2.日本の小説とか(や)、新聞とか(や)、雑誌とか、
这里不用换成や,否则反而显得怪,象是50岁的老头用的词语.とか本身用法没错,就是连用了3个有点罗嗦的感觉,最好的是:日本の小説、新聞、雑誌とか、

3.日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)「日本人らしい考えもできるようになるでしょう」
53#和你在一起 认为应该是(日本語)らしい
56#不二周助    认为应该是日本人らしい
   我             认为应该是日本人らしい
日籍老师认为,日本人らしい是对的.至于是用<言葉>还是<考え>,那是每个人表达的意思不同,语法上都是对的.我想表达的意思是:"中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい、中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです。所以我选择了用<言葉>。

."話に内容がある"ことに達せると思います
应该改为<内容ある話ができると思います。>

其他地方,偶老师认为没什么大错.可以不用改.

[ 本帖最后由 一维妈妈 于 2007-9-18 10:17 编辑 ].

TOP

[1.TBSニュース映像も見える(見られる)
这个里面的見える我确实用错了.見られる是对的,但最好的应该是用"見れる"、"見られる”は年寄りの言葉です、"見れる"は若者に使われる。それは<ら>抜き言葉です、若者を中心に<ら>を抜く傾向があります。例えば、見られる--見れる、 食べられる--食べれる。
<ら>抜き言葉不是规范的日语,尤其不要在书面使用。

2.日本の小説とか(や)、新聞とか(や)、雑誌とか、
这里不用换成や,否则反而显得怪,象是50岁的老头用的词语.とか本身用法没错,就是连用了3个有点罗嗦的感觉,最好的是:日本の小説、新聞、雑誌とか、
や更书面化,更正式。未必是老年人用语。とか或や都可以。

3.日本人(日本語)らしい言葉を使える(表現ができる)「日本人らしい考えもできるようになるでしょう」
53#和你在一起 认为应该是(日本語)らしい
56#不二周助    认为应该是日本人らしい
   我             认为应该是日本人らしい
日籍老师认为,日本人らしい是对的.至于是用<言葉>还是<考え>,那是每个人表达的意思不同,语法上都是对的.我想表达的意思是:"中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい、中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです。所以我选择了用<言葉>。
你这个日籍老师的日语有问题。这里用红笔标出的,是不可商榷的语法错误。就像说不好中文的中国人也不在少数,所以不要偏信母语者。如果这里不是你和老师的沟通有问题,那么你就要考虑是否要换老师了。
中国人としてのアイデンティティを持ちながら、日本人のような言葉遣いで意見を言うことは一つの目標なのです--赞同,文字也很好。
中国人らしい考えで日本人らしい表現をしたい--这句话错不成句了,自己改一下试试看

4."話に内容がある"ことに達せると思います
应该改为<内容ある話ができると思います。>
内容ある話ができると思います

[ 本帖最后由 和你在一起 于 2007-9-18 13:51 编辑 ].

TOP

優しい子よ有电子书吗?
好像在中国比较难买到这种书,而且贵
如果有电子书的话就比较好了.

TOP

回复 75#和你在一起 的帖子



冒昧的问下,你是日语专业的吗?看到你在其他帖子里的发言,好像你在读博对吧?该不会是日本文学方面的,专门搞日语研究的?.

TOP

引用:
原帖由 一维妈妈 于 2007-9-19 09:10 发表 \"\"


冒昧的问下,你是日语专业的吗?看到你在其他帖子里的发言,好像你在读博对吧?该不会是日本文学方面的,专门搞日语研究的?
正是 学的是文学,干的是应用语言学.

TOP

引用:
原帖由 wangyan06061 于 2007-9-19 06:03 发表 \"\"
優しい子よ有电子书吗?
好像在中国比较难买到这种书,而且贵
如果有电子书的话就比较好了
电子版好像没有。可以等一段时间出文库本,让人从日本买,也就合人民币30多元。不过我还是喜欢买单行本,印刷、装帧质量好,拿在手里好舒服 字也大,看着眼睛不累。.

TOP

引用:
原帖由 和你在一起 于 2007-9-19 22:00 发表 \"\"

电子版好像没有。可以等一段时间出文库本,让人从日本买,也就合人民币30多元。不过我还是喜欢买单行本,印刷、装帧质量好,拿在手里好舒服 字也大,看着眼睛不累。
貌似日本的书蛮贵的,上次托人买了3本小孩的书,折算下来要296元人民币.文库本只要30多元??这么便宜啊.

问下,单行本多少钱?

嘿嘿,或者能不能借我看下,偶就不用买了..

TOP

文庫本と単行本の違い

TOP

『優しい子よ』太伤感!

http://www.amazon.co.jp/%E5%84%A ... 94%9F/dp/4062134926

[ 本帖最后由 runyu88 于 2007-9-20 13:42 编辑 ].

TOP

引用:
原帖由 一维妈妈 于 2007-9-20 11:40 发表 \"\"


貌似日本的书蛮贵的,上次托人买了3本小孩的书,折算下来要296元人民币.文库本只要30多元??这么便宜啊.

问下,单行本多少钱?

嘿嘿,或者能不能借我看下,偶就不用买了.
好啊。我那本在外流浪,等别人还了就借给你。.

TOP

引用:
原帖由 runyu88 于 2007-9-20 13:39 发表 \"\"
http://www.amazon.co.jp/%E5%84%A ... 94%9F/dp/4062134926
是的。我看了一个下午,泪流成河
但这本书绝非感情泛滥的煽情之作。作者在行文上可以说是很克制的,但是看着故事,你会觉得人生就是这样伤感。
这个作者文字特别好,我觉得这差不多是我读过的最平易、最清丽、最细腻的文本。
后来查了他的资料,发现形象太差,十分失望。
反差之大与周国平其人其文有得一比 。.

TOP

回复 83#和你在一起 的帖子

好的,先谢谢了。.

TOP

 85 12
发新话题