15楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2011-12-17 19:25
只看此人
The Tower 塔堡
I
What shall I do with this absurdity -
O heart, O troubled heart - this caricature,
Decrepit age that has been tied to me
As to a dog's tail?
Never had I more
Excited, passionate, fantastical
Imagination, nor an ear and eye
That more expected the impossible -
No, not in boyhood when with rod and fly,
Or the humbler worm, I climbed Ben Bulben's back
And had the livelong summer day to spend.
It seems that I must bid the Muse go pack,
Choose Plato and Plotinus for a friend
Until imagination, ear and eye,
Can be content with argument and deal
In abstract things; or be derided by
A sort of battered kettle at the heel.
一
我将怎样对付这荒唐事——
心呵,不安的心呵——这漫画,
这象拴在狗尾巴上拴在了我身上的
衰弱的老年?
我从不曾有过更加
兴奋的、热情的、奇异的
想像力,也不曾有过更加期望
不可能之事的耳朵和眼睛
不,在童年不曾,当时带着鱼竿和苍蝇,
或更低级的蠕虫,我爬上布尔本山的背脊,
有终生般漫长的夏日可消磨。
似乎我必须命令诗神去收拾行李,
而选择柏拉图和普罗提诺作朋友,
直到想像力、耳朵和眼睛
能够满足于论证,经营
抽象的事物;或者被一种
破旧的水壶跟在身后嘲弄。
II
I pace upon the battlements and stare
On the foundations of a house, or where
Tree, like a sooty finger, starts from the earth;
And send imagination forth
Under the day's declining beam, and call
Images and memories
From ruin or from ancient trees,
For I would ask a question of them all.
Beyond that ridge lived Mrs. French, and once
When every silver candlestick or sconce
Lit up the dark mahogany and the wine.
A serving-man, that could divine
That most respected lady's every wish,
Ran and with the garden shears
Clipped an insolent farmer's ears
And brought them in a little covered dish.
Some few remembered still when I was young
A peasant girl commended by a song,
Who'd lived somewhere upon that rocky place,
And praised the colour of her face,
And had the greater joy in praising her,
Remembering that, if walked she there,
Farmers jostled at the fair
So great a glory did the song confer.
And certain men, being maddened by those rhymes,
Or else by toasting her a score of times,
Rose from the table and declared it right
To test their fancy by their sight;
But they mistook the brightness of the moon
For the prosaic light of day -
Music had driven their wits astray -
And one was drowned in the great bog of Cloone.
Strange, but the man who made the song was blind;
Yet, now I have considered it, I find
That nothing strange; the tragedy began
With Homer that was a blind man,
And Helen has all living hearts betrayed.
O may the moon and sunlight seem
One inextricable beam,
For if I triumph I must make men mad.
And I myself created Hanrahan
And drove him drunk or sober through the dawn
From somewhere in the neighbouring cottages.
Caught by an old man's juggleries
He stumbled, tumbled, fumbled to and fro
And had but broken knees for hire
And horrible splendour of desire;
I thought it all out twenty years ago:
Good fellows shuffled cards in an old bawn;
And when that ancient ruffian's turn was on
He so bewitched the cards under his thumb
That all but the one card became
A pack of hounds and not a pack of cards,
And that he changed into a hare.
Hanrahan rose in frenzy there
And followed up those baying creatures towards -
O towards I have forgotten what - enough!
I must recall a man that neither love
Nor music nor an enemy's clipped ear
Could, he was so harried, cheer;
A figure that has grown so fabulous
There's not a neighbour left to say
When he finished his dog's day:
An ancient bankrupt master of this house.
Before that ruin came, for centuries,
Rough men-at-arms, cross-gartered to the knees
Or shod in iron, climbed the narrow stairs,
And certain men-at-arms there were
Whose images, in the Great Memory stored,
Come with loud cry and panting breast
To break upon a sleeper's rest
While their great wooden dice beat on the board.
As I would question all, come all who can;
Come old, necessitous. half-mounted man;
And bring beauty's blind rambling celebrant;
The red man the juggler sent
Through God-forsaken meadows; Mrs. French,
Gifted with so fine an ear;
The man drowned in a bog's mire,
When mocking Muses chose the country wench.
Did all old men and women, rich and poor,
Who trod upon these rocks or passed this door,
Whether in public or in secret rage
As I do now against old age?
But I have found an answer in those eyes
That are impatient to be gone;
Go therefore; but leave Hanrahan,
For I need all his mighty memories.
Old lecher with a love on every wind,
Bring up out of that deep considering mind
All that you have discovered in the grave,
For it is certain that you have
Reckoned up every unforeknown, unseeing
Plunge, lured by a softening eye,
Or by a touch or a sigh,
Into the labyrinth of another's being;
Does the imagination dwell the most
Upon a woman won or woman lost?
If on the lost, admit you turned aside
From a great labyrinth out of pride,
Cowardice, some silly over-subtle thought
Or anything called conscience once;
And that if memory recur, the sun's
Under eclipse and the day blotted out.
二
我漫步在雉堞之上,凝望
一座房子的基础,或者那地方:
树木象一根熏黑的手指从地里涌出;
在白昼渐渐衰弱的光线下
把想像力派出,把意象
和记忆从废墟
或古老的树木中唤出,
因为我要向它们全都提一个问题。
在那山脊那边曾住着弗兰赤太太,有一回
当每一盏银烛台或灯台
照亮暗黑的红木餐桌和葡萄酒的时候,
一个仆人他能够猜透
那极受尊敬的夫人的每一个愿望
跑去用园艺剪刀
饺掉一个无礼农夫的双耳,
并用一只带盖的小碟端来奉上。
少数几个人还记得我小的时候
有一首歌唱到一个农家女,
她从前住在那多石之地的某处;
他们赞美她脸的颜色。
在对她的赞美中得到更大乐趣,
记得,如果她在那里走过,
市场上的农夫们就竞相争夺
那支歌所授予的那么伟大的一项荣誉。
而某些人,不是被那些诗句就是被接连
数十次为她干杯弄得颠倒狂乱,
从桌边站起来,宣称应当
以他们的所见来检验他们的幻想;
但是他们把月亮的光辉
错当成白昼单调的光线
音乐已使他们的智能迷乱
有一个溺死在科隆尼大沼泽里。
奇怪,作这歌的人却是个瞎子;
然而,现在我考虑过后,觉得
没什么奇怪的;那悲剧始自
荷马,他就是个瞎子,
而海伦背叛了所有活着的心。
呵,但愿月光和日光仿佛
是一道纠缠不分的光束,
因为如果我得胜,我必定使人们发疯。
我自己创造了罕拉汉
并驱赶他从邻近农舍的某处
醉醺醺或清醒地穿过曙色。
被一个老者的魔术所迷惑,
他蹒跚,翻滚,摸索,来来去去,
跌断了双膝只是为了佣金
和欲望的可怕辉煌;
我二十年前想出了这一切:
好伙伴们在一个旧场院里玩纸牌;
当轮到那老朽的恶棍时,
他给手指下面的纸牌施了魔法,
使得除一张牌之外所有的牌都变化
成一群猎犬而不是一把牌,
他把那张牌则变化成一只野兔。
罕拉汉从那里狂跳而出,
跟上那些狂吠的造物跑向
呵,跑向什么我已忘记,够了!
我必须回忆一个人,他如此苦恼,
音乐或一只被剪下的仇敌的耳朵
都不能使他兴奋快乐;
一个已变成了荒唐的传闻,
以至于他结束了狗一般的日子的时候
竟没有一个邻居剩下来闲说他的人物:
这所房子的老朽的破产的主人。
在那毁记来临之前,数百年来,
不断有打着齐膝绑腿或穿着铁鞋的
粗鲁士兵攀登那狭窄的楼梯,
从前在那里有某些兵士,
他们的储存在“大记忆”里的形象
现在大呼小叫胸膛起伏着前来
突然显现在一个睡眠者的安歇处,
同时他们的大木头色子敲打在桌子上。
既然我想询问所有人,能来的就都来吧;
穷困潦倒、登上一半的老人,来吧;
领来美人的盲目徘徊的赞赏者;
那被魔法师打发跑过
被上帝遗弃的草地的红发男人;收受
一只精美的耳朵作为礼物的弗兰赤太太;
当嘲弄的缨斯选中那乡下姑娘时。
那溺死在沼泽的淤泥里的男人。
是否所有年老的男人和女人,无论贫富,
无论是公开还是私下发着狂怒
在这些岩石上踱步或从这门前走过,
都曾象我现在这样冲着老年发火? 100
但是我已经从那些急于
离去的眼睛里找到了答案;
那么走吧;但留下罕拉汉,
因为我需要他所有的强大记忆。
在每一个方向都有一个爱人的老淫棍,
从那深思远虑的头脑中倾倒出
你在那坟墓里发现的一切,
因为你肯定计算过
每一次未能预知、一无所见,
被一瞥销魂的眼波110
或一下触摸或一声叹息所诱惑,
而往另一人的存在的迷宫里的投入;
是否想像力最多着意于
一个赢得的或失去的女人?
如果在于失去者,就承认你由于
骄傲、怯懦、某种过于精明的愚蠢
念头或曾经被叫做良心的任何
东西而避开了一个大迷宫;
承认如果记忆浮现,太阳
就会被侵蚀,白昼就会被遮暗。
III
It is time that I wrote my will;
I choose upstanding men
That climb the streams until
The fountain leap, and at dawn
Drop their cast at the side
Of dripping stone; I declare
They shall inherit my pride,
The pride of people that were
Bound neither to Cause nor to State.
Neither to slaves that were spat on,
Nor to the tyrants that spat,
The people of Burke and of Grattan
That gave, though free to refuse -
Pride, like that of the morn,
When the headlong light is loose,
Or that of the fabulous horn,
Or that of the sudden shower
When all streams are dry,
Or that of the hour
When the swan must fix his eye
Upon a fading gleam,
Float out upon a long
Last reach of glittering stream
And there sing his last song.
And I declare my faith:
I mock Plotinus' thought
And cry in Plato's teeth,
Death and life were not
Till man made up the whole,
Made lock, stock and barrel
Out of his bitter soul,
Aye, sun and moon and star, all,
And further add to that
That, being dead, we rise,
Dream and so create
Translunar paradise.
I have prepared my peace
With learned Italian things
And the proud stones of Greece,
Poet's imaginings
And memories of love,
Memories of the words of women,
All those things whereof
Man makes a superhuman,
Mirror-resembling dream.
As at the loophole there
The daws chatter and scream,
And drop twigs layer upon layer.
When they have mounted up,
The mother bird will rest
On their hollow top,
And so warm her wild nest.
I leave both faith and pride
To young upstanding men
Climbing the mountain-side,
That under bursting dawn
They may drop a fly;
Being of that metal made
Till it was broken by
This sedentary trade.
Now shall I make my soul,
Compelling it to study
In a learned school
Till the wreck of body,
Slow decay of blood,
Testy delirium
Or dull decrepitude,
Or what worse evil come -
The death of friends, or death
Of every brilliant eye
That made a catch in the breath -
Seem but the clouds of the sky
When the horizon fades;
Or a bird's sleepy cry
Among the deepening shades.
三
该是我写遗嘱的时候了;
我选择那些上溯溪水
直到流泉飞湍之处,
黎明时分在滴水的
石岸边下钩垂钓的
挺拔的人们;我宣布
他们将继承我的骄傲,
那些既不系于原因亦不
系于状态,既不系于遭
唾辱的奴隶也不系于施130
唾辱的暴君的人们的骄傲;
那是柏克和格拉坦的人们,
他们率直地拒绝,却给予
骄傲,就象清晨的骄傲,
当那急速的光松驰之时,
或传说中号角的骄傲,
或骤来的暴雨的骄傲,
当所有的河流干涸之时,
或那个时刻的骄傲,
当那天鹅必须把目光凝聚
在一道正在消逝的闪光上, 140
在一条晶亮的溪流
长长的最后流域上漂浮而出,
在那里唱它临终的歌之时。
我还宣布我的信仰:
我嘲笑普罗提诺的思想,
公然对柏拉图大嚷,
在人类组合起全部,
用他的苦难的灵魂
制造出各种零件, 150
对,太阳月亮星星,一切,
再给这加上一条,
即,死后,我们站起,
做梦,如此创造出来
超越月亮的乐园之前,
死亡与生命并不存在。
我已准备好讲和,
与博学的意大利玩意
和骄做的古希腊石刻,
与诗人的想像
和对爱情的记忆, 160
对女人的言语的记忆,
人类用以制造一个
超人类的镜子似的
梦的所有那些东西。
犹如在那里的了望孔里,
寒鸦低鸣和厉啼,
衔去一层一层的细枝。
在它们登堂入室之后,
做母亲的鸟儿将歇卧170
在它们的空虚的顶上,
就那样温暖她的陋窠。
我把信仰和骄傲都留赠
那些攀登那山崖的
挺拔的年轻的人们,
以便他们在喷薄的曙色下
可以投下一只虫饵;
它是用那种金属造成,
直到它被这
静坐的功夫折断。
现在我将使我的灵魂
通过强迫它去一所
博学的学校研习学问,
直到肉体的毁坏, 190
血液的逐渐衰竭,
烦躁的精神错乱
或迟钝的老朽衰年,
或什么更坏的不幸来临:
朋友的死亡,或那
令人呼吸梗塞的每一个
灿烂的眼波的死亡
仿佛只是地平线隐没
之后天空中的云霓;
或逐渐加深的荫影间
一只鸟儿的瞌睡的鸣啼。
(1926年).