发新话题
打印【有0个人次参与评价】

[其他] 公务员考试题目,请教旺旺高手!

公务员考试题目,请教旺旺高手!

“社会主义是大海,大海容纳百川,永不枯竭,我们立足国情,大胆推进改革开放,敢于吸收人类一切优秀文明的成果来充实自己。一个善于自我的调整,自我完善的社会主义,它的生机和活力是无限的,这是因为改革开放25年来我们已积累了一定的物质基础,中国经济在世界上已经占有一席之地,中国亿万人民追求幸福,创造财富的积极性乃是推进国家现代化取之不尽,用之不竭的巨大力量。”

怎么翻译成英文?谢谢啊!

[ 本帖最后由 冬冬妈 于 2006-12-18 12:32 编辑 ].

TOP

什么领导的讲话啊?那么“新闻联播”式的,老外听了都头晕了.

TOP

所以不知道怎么翻么,请教啦!!.

TOP

自己再顶一下!!.

TOP

晕,最怕拿这样的资料来翻译。就算是翻译出来,国外的人看了也是:NO SENSE。不知道你要表达的是什么的。还是不要翻译的算了。。。。会中文的老外就看中文(在中国住了恩多年的那种),不会中文的的翻了也是搞不懂的。尤其是如果没有在中国住过的。.

TOP

回复 #5watermelon 的帖子

拜托啦,知道你是个中高手啦,麻烦帮下忙了,是个考试题目,交差啊!

[ 本帖最后由 冬冬妈 于 2006-12-18 12:28 编辑 ].

TOP

仅供参考

Socialism is like an ocean that takes in all the rivers and will never go dry. While planting our feet solidly on our national conditions, we will boldly press ahead with reform and opening-up and boldly absorb all fine achievements of human civilizations. There is no limit to the life and exuberance of a socialism that is good at self-readjustment and self-improvement.Twenty-five years of reform and opening-up has given China a considerable material accumulation, and her economy has gained a foothold in the world. The motivation of China's millions to pursue happiness and create wealth is an inexhaustible reservoir of drive for the country's modernization.
不好意思,是一个同事给的答案的哦,他一会说亲自翻译的,一会说抄袭的。总之是温家宝在哈佛演讲的稿子好像哦。

[ 本帖最后由 赵蒙蒙妈 于 2006-12-18 13:45 编辑 ].

TOP

,太感谢了,一并感谢你的同事!!!.

TOP

感觉翻的真好!.

TOP

发新话题