发新话题
打印【有0个人次参与评价】

[求助] 小三(英语划线部分提问)

笑谈胡扯Chinglish

  中华民族是一个极富幽默、极具创新精神的民族,这种精神甚至在学习洋话时也有体现。中国人民在丰富英语表达方式上做出的巨大的贡献,以致人们不得用一个新词来统帅这些发明创造,这个新词就是Chinglish。

  最具教育意义的标语是:Good good study. Day day up!
  最具中国传统的问候是:Long time no see.
  最具威慑作用的警告是:Give you some clours to see see!
  最具深刻影响的干预是:brain-washing
  最具粤地特色的餐饮是:Drinktea.
  最雷人的中国菜是:young chicken without sex.
  最可爱的亲戚是:watchsister.
  ……

  你还别笑!北美已经广泛接受Long time no see,brain-washing和Drinktea这种Chinglish,甚至在英语词典里都能找到。中国人真厉害!

[ 本帖最后由 hxy007 于 2009-3-15 14:28 编辑 ].

TOP

引用:
原帖由 yangyangmother 于 2009-3-13 16:00 发表
How does that toy dog fell?
正如有你乐无穷所言,我就是那只狗狗。我的回答是:I feel funny..

TOP

引用:
原帖由 杨小兔的妈妈 于 2009-3-13 16:12 发表
老7,我对弟弟用little brother还是没想明白,能解释一下不?是从块头上进行区分吗?
在下学识浅薄,英语本来就学得不好。所以,从未听说过用“little brother”去译“弟弟”。little brother确实会让人联想到是个块头小的兄弟,有可能是小弟弟,也有可能是小哥哥。按照“little brother”这种创造发明思路,我们还可以创制下去,例如把个子矮小的兄弟叫做“short brother”
  我的老师只教过我,弟弟是比自己年龄小的同辈男生,因此其英语表达是“younger brother”。可是,自从学习许多Chinglish之后,我对老师的教导也产生了怀疑。弟弟又称“老弟”,按照Chinglish的创制规则,应该是“elder brother”。

[ 本帖最后由 hxy007 于 2009-3-14 16:13 编辑 ].

TOP

引用:
原帖由 qiaoyingq 于 2009-3-11 19:12 发表
划线部分提问 That toy dog is soft.
   我的答案:How does that toy dog fell?
   小女答案:How does is that toy dog fell?
  比较而言,小朋友的提问方式更接近合理。只不过要稍加改进:How is that toy dog felt?
  但是,这样问也会产生歧义。有人可能会回答说:我先摸了狗头,后来又去摸狗屁。.

TOP

发新话题