发新话题
打印【有0个人次参与评价】

[外语] 少年口译,打开英语学习思维

少年口译,打开英语学习思维

少年口译,打开英语学习思维

  
少年口译与成人口译不同,没有极端的应试化,也没有搞笑的口语化,更多的是在适合孩子接受力的基础上,延续口译语言的语言特点、思维方式。口译项目部主任卢影(Heidi)和80后新生派名师蔡欣然(Effy),现场演示如何就少年学习特点进行有针对性教学。

Heidi老师在谈教学中的体会--少年口译,改善陋习

1. 时间专注度短暂:Heidi近期一直在世外附中教少年口译课,课上播放了一段马克.吐温的故事音频,让学生现场做keywords记录来延长时间专注度。

2. 长期记忆有待提高:小孩子学英语就像维尼小熊捡玉米,一边捡一边扔,Heidi指出这是由于实际操练不够,少年口译可以帮助学生融会贯通听说读写各个方面。

3. 口语不成篇章:去英语角的对白内容,大多逃不过套路式的What’s your name?...Nice to meet you….What’s your hobby? 实际上在国外只有警察盘问时才会用What’s your name? 这样严肃的语气。

用动物的主题学英语谚语,启发性教学,引导式记忆

“Women talk”这句话出自《六人行Friends》,直译是“女人说话”,但真正的语境是“女人的话怎么可以相信呢?”英语学习要结合语境才能更深入这点很重要,同样“Men die”不能字面理解,其语境意是“人都有一死”。
“心急如麻”该如何表达?Heidi将英语谚语结合动物世界来授课,每次上课以一类动物为主题展开:“To have butterflies in your stomach.”形象生动展现了“心急如麻”。因此“不要紧张”相应的翻译自然是“Kill the butterflies in your stomach.”

Effy老师的“翻译学习经”英语也可以“一题多解”
少年口译学生是个激发学生思维的过程,Effy老师觉得翻译就如同数学的“一题多解”。
Q:孟子“鱼与熊掌不能兼得。”该如何翻?
A: 如果译成“Fish and Bears’ paws can not be got at the same time.”老外肯定想中国人怎么如此粗暴?因此首先要理解真正的中文意思,这句古话等同于“又要马儿跑,又要马儿不吃草。”、“吃着碗里的,还想吃着锅里的。”所对应的英语自然是“One cannot enjoy all the advantages of conflicts.”,如果平时注意收集英语谚语,你会发现“ You cannot eat the cake and have it.”这句正好匹配。


Tips:
1.理解最根本的意思所在。
2.在英语文化中找到相应的句子翻译。
3.审核:绝对不可以根据中文意思来直白的翻译,否则就要闹笑话了。

昂立少年口译项目
咨询电话:400-820-8062
http://www.onlycollege.com.cn/Thematic/snky/

[ 本帖最后由 昂立外语中心 于 2009-6-16 09:46 编辑 ].

TOP

发新话题