发新话题
打印【有1个人次参与评价】

[自我] 我看“女为悦己者容”

我看“女为悦己者容”

通常的,女为悦己者容 这句话都被翻译为女子为了喜欢自己的人而打扮,可往往生活里偏就是 女子为了自己喜欢的人而打扮,这样倒也便罢了,为了异性打扮打扮也是自然,奈何现今女子,男人回头哪怕撞了灯杆那也是应该,心中只是窃喜,可要是有个同性女人回首亦或侧目,那才是真的从心眼里乐开了花呀,至少抵得上10个男人回头(我等好像都有这个经历吧 )。所以这么理解这个“容”字太片面了,我倒觉得,理解为动容比较合适,女子为自己喜欢的人而动容,这样是不是更贴切?.

TOP

不管是被谁动容还是为谁动容,女子首先要为自己动容。.

TOP

可是
喜欢我的人
我都不动容.

TOP

女为悦己容。.

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

和我LG的看法一样,他说应该是“女为己悦者容”.

TOP

我怎么觉得,那个最难取悦的人就是女人自己。.

TOP

发新话题