7楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-3-9 20:48
只看此人
云 CLOUD
云
1 我从大海和小溪,带给花儿及时雨,窕窕绿叶午睡时,我为她们遮阳光。
花蕾娇嫩应珍惜,我喂她们喝露水,花儿唱起摇篮曲,好让她们来睡眠。
2 我令冰雹从天降,牧场原野一片白,大雨把雪来溶化,我和闪电乐开怀。
茫茫大雪盖山川,雪下松柏在悲叹,夜里枕头是白雪,闪电拥我入梦园。
楼阁玲珑五云起,我的闺房云彩里。雷神囚禁在洞穴中,咆哮挣扎想出来。
3
闪电为我驱座驾,飞越陆地和山川,大海诞生小精灵,楚楚动人迷众生
不论峻岭与高山,还是湖泊或平原,小小精灵求真爱,窕窕婷婷来相随。
我在蓝天微微笑,太阳和气又温馨,闪电化身雨水里,没入大地无处寻。
4
启明星儿渐低沉,冉冉红日在上升,太阳眼睛如流星,骑在我背上去远行,
如同摇晃悬崖上,奇峰异石三千丈,闪闪金鹰降下来,凡夫俗子皆赞扬。
待到晚霞烂漫时,大海茫茫闪金光,欢迎太阳来睡眠,宇宙和谐又安康。
5
火焰妹妹脸圆圆,凡人称为月姑娘,午夜微风轻拂时,漫步在如丝云彩上,
月儿脚步轻又轻,只有天使听得清,有时踏破白云彩,灿烂星光洒下来。
星星如同小蜜蜂,飞来飞去翁嗡嗡。忽然云层被吹散,湖泊河流和海洋,
充满星空美倒影,如同月亮和星星,一起镶在水面上,凡夫俗子齐赞扬。
6
晚霞染红半边天,月儿幽幽照人寰,乌云纵横几万里,火山星海皆失色
我像玄幻大拱桥,跨越大海和波涛,又如倚天大帐篷,颗颗支柱是群峰。
我率领大雪火焰和狂风,穿过彩虹凯旋门,大气在我脚下踩,万搂祥光齐到来。
雷公电母纷纷至,布云童子展威严,连天豪雨萧萧下,贩夫走卒齐赞叹。
7
我是大地和水的小女儿,茫茫苍天私生女,我穿过海洋陆地的缝隙,我虽变化却不死,
经过狂风和暴雨,蓝天万里如玉碧,水汽清风和阳光,建起空气的阁楼,
好像云彩的坟墓。,我对坟墓微微笑,飞出雨水的洞穴,窕窕婷婷上云霄。
如同婴儿刚出生,如同鬼魅又还魂,我又飞到蓝天里,将我的坟墓又拆毁。
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning my pilot sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills.
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardours of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above.
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof.
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees.
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.
I bind the Sun's throne with a burning zone,
And the Moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hand like a roof, --
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-coloured bow;
The sphere-fire above its soft colours wove,
While the moist Earth was laughing below.
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again..