2楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-3-9 00:45
只看此人
致雏菊 华兹华斯
今日不爱读诗书,喜得闲暇来看您
楚楚动人小雏菊,永求真爱迷众生,
纯朴善良舞清风,推心置腹最相宜。
坐在林边芳草地,我在默默观察你。
可爱的雏菊像什么,我在心中打比喻
世上人物多又多,不知你像哪一位,
不管心里想到谁,我把她们比作你。
你像娴静的小修女,只爱上帝不爱钱,
又像活泼女青年,纯洁爱情满心田。
也像富贵女国王,穿金戴银会首相,
还像骨感小姑娘,文人墨客齐赞扬。
你像独眼的小巨人,怒目圆睁在深林,
哎,这个比方不适当,我要另外想一想,
你像镶金的大盾牌,保护纯洁的女天使。
你像茫茫宇宙里,闪闪发光小星星,
光芒柔和又平凡,一片幽情照人寰。
又像纯洁女天使,默默无言来相看,
谁若对你不爱惜,断子绝孙好凄惨。
我终于想到好名字,我要叫你花仙子。
我的幻想已结束,永远这样称呼你,
天真烂漫小雏菊,我要和你同呼吸,
请让我和你一个样,拥有平凡快乐的心。
TO THE SAME FLOWER
给雏菊
William Wordsworth 威廉·华兹华斯
WITH little here to do or see
Of things that in the great world be,
Daisy! again I talk to thee,
For thou art worthy,
Thou unassuming Common-place
Of Nature, with that homely face,
And yet with something of a grace,
Which Love makes for thee!
Oft on the dappled turf at ease
I sit, and play with similies,
Loose types of things through all degrees,
Thoughts of thy raising:
And many a fond and idle name
I give to thee, for praise or blame,
As is the humour of the game,
While I am gazing
A nun demure of lowly port;
Or sprightly maiden, of Love's court,
In thy simplicity the sport
Of all temptations;
A queen in crown of rubies drest;
A starveling in a scanty vest;
Are all, as seems to suit thee best,
Thy appellations.
A little cyclops, with one eye
Staring to threaten and defy,
That thought comes next--and instantly
The freak is over,
The shape will vanish--and behold
A silver shield with boss of gold,
That spreads itself, some faery bold
In fight to cover!
I see thee glittering from afar--
And then thou art a pretty star;
Not quite so fair as many are
In heaven above thee!
Yet like a star, with glittering crest,
Self-poised in air thou seem'st to rest;--
May peace come never to his nest,
Who shall reprove thee!
Bright 'Flower'! for by that name at last,
When all my reveries are past,
I call thee, and to that cleave fast,
Sweet silent creature!
That breath'st with me in sun and air,
Do thou, as thou art wont, repair
My heart with gladness, and a share
Of thy meek nature!.