为何中文和合本圣经的"神"字前面有空格
「请问你要买圣经吗?」「要神版还是上帝版?」「啊?圣经还有神版和上帝版的分别啊?原文有不一样的意思吗?」
其实「神」或是「上帝」这个字的翻译是从Elohim 而来,早期圣经的宣教士翻译圣经的时候,有的人主张用「神」来翻译这个字,有的人则主张用 「上帝」。其实呢,两个都可以使用,只是视对使用者来说,那个译名比较能表达这位创造主。
和合本是1890年在上海召开的宣教士大会中,所决议要进行翻译中文圣经的成品。当时是由各国派来的宣教士推派代表组成翻译委员会;翻译的时候,遇到的第一个问题就是:一些重要神学用词要如何翻译。
因为基督教不像天主教,有个像教宗或主教一般可做最后的裁决的权威者,这个争论在众多宣教士当中无法得到一致的答桉;所以就交由圣经公会来解决。当时的英国圣经公会决定採用「上帝」的译名,美国圣经公会要用「神」;讨论了许久,各自有所坚持,后来的协议就是各自印刷不同译名的圣经。
神学上的理由
支持翻译为「神」的论点
在于,希伯来文的Elohim是个属名,可用来单指创造宇宙的那一位,也可泛指一般的神明而不是人。可用于单数也可用于複数。中文的「神」这个名词,刚好符合Elohim 的这两个意思。
支持翻译为「上帝」的理由,他们认为如果翻译成「神」,容易跟一般的神明溷淆,而且在中国古籍中「昊天上帝」被视为宇宙最高的主宰,所以用「上帝」来翻译,才能够表达出独一崇高的意味。当然,遇到 Elohim 指一般神明的时候,还是把它翻译成神,以示区别。
地方性的理由
有些地区,由于语言使用的习惯或宗教文化背景,一讲到「神」,通常就联想到众多的神明,如果要指向那位崇高的神,感觉似乎有点溷淆。对这样的人来说,就会主张应该用「上帝」来翻译 Elohim。 对于没有这种顾虑的人,他们就会觉得使用「神」这个字来翻译,是很自然的。 由于Elohim 译为「神」或是「上帝」的作法,无法在宣教士中得到一致性的共识;最后美国和英国圣经公会同意各自印行神版或上帝版的和合本圣经。为了排版的关係,「神」这个字的前面于是加上一个空格,好让两个版本的版面页数能够一致。 后来拿到神版圣经的读者,见到「神」前加有空格,不知道先前的翻译历史,才会以为是尊称的特殊用法。其实,现在圣经公会提供这两个版本,就是要读者依使用习惯选择「神版」或「上帝版」圣经。 所以也在这裡提醒读者,当购买圣经时,可以看一下你所要购买的圣经书背上,如果有个类似 的符号,就代表它是「神版」。否则就要向所购买的对方,清楚告知所需的圣经是「神版」还是「上帝版」喔!
上文摘自台湾圣经公会
http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag17/God%20and%20god.htm
在网络上看见很多基督教徒﹐在写个神字前会留有一个空格。这个写法是源于合和本圣经中﹐所有神字前面也都有一个空格。而然他们大多是不求甚解的跟着用这个写法﹐有些人还附穿凿会地说﹐那个空格是代表对神的尊重。我曾经和别人在网上讨论过这个怪异写法问题。只是当时我亦错误地认为那个空格真的是尊重的意思。 可是在今天我偶然下看到了那个空格出处的资料﹐原来在神字前的空格。只不过是为着排板上的方便才放上去的。当年(1859-1862)在翻译中文圣经时﹐英美两派译者在God这个字该释为上帝还是神起了争论而分裂。 最后分别成为使用上帝和神字的两版本﹐但是为了保持排版和页码的划一。在神字前要加多一个空格﹐使其字数和上帝二字一样。若那个空格是尊敬的意思的话﹐为什麽又不在上帝或耶稣二字前加上空格呢﹖难道和神同义的上帝﹐或在三位一体中就是神的耶稣就不值尊敬得了吗﹖很多教徒不明所以的有样学样加空格﹐实在是东施效颦十分搞笑。.