查看完整版本: 一个老外总结的中国式英语及正确的说法

cherylshen 2013-11-21 14:08

一个老外总结的中国式英语及正确的说法

其中每行①是中文意思,②是Chinglish说法(也就是中国式英语),③则是英语的标准说法。

①迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

①给你② give you ③ here you are

①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom

①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans

①修理② mend ③ fix/repair

①入口② way in ③ entrance

①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

①应该② should ③ must/shall

①火锅② chafing dish ③ hot pot

①大厦② mansion ③ center/plaza

①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

①车门② the door of the car ③ the car's door

①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told

①等等② and so on ③ etc.

①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far

①农民② peasant ③ farmer

①宣传② propaganda ③ information.

yinyuemum 2013-11-21 16:30

学习了.

pp_dream 2013-11-22 01:12

以我到目前积累的语言经验,这个列表里有些对有些不准确:P

比如最简单的,面条,如果说的是中餐面条,那还是noodles,说意面是pasta,说日本面是udon,或udon noodles。

宣传,政治词汇,还是应该用 propaganda,我觉得贴切。

我们从小接受的英文教学,不知怎的,确实有不少用词在北美就没听到人家那么用。编写教材的专家不知道怎么获得这些词汇的,这事情我一直就很纳闷。或许英国人这么用?

不过,很多日常用语,到了环境里就自然会适应起来,比如去买咖啡,店员会问你:How do you like your coffee?

很多习惯说法或俗语,就是要在语言环境里先多听,听多了就会用了。.

一一妈妈 2013-11-22 08:30

回复 3楼pp_dream 的帖子

①大厦② mansion ③ center/plaza
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
这两句对吗?
昨天带回去给儿子看,儿子说,这两个词本来就是这个意思。不太接受。
是不是 mansion 、delicious有什么特殊含义?.

pp_dream 2013-11-22 09:42

回复 4楼一一妈妈 的帖子

我不是英文专业的,语言全靠在环境中学,不知道我说的准确不准确哈。

mansion 一般指的是大宅,豪宅,不是我们说的大厦。
大厦一般说skyscraper(金茂那样的),tall building, high building之类的。
Plaza指的是购物中心,不一定是大楼。或者叫shopping center。
还有shopping mall.

好吃,一般说good, delicious, tasty,delicious 平常说的,书面一点。
餐馆吃饭,服务小姐会来问味道怎样,说good就行,我女儿会夸张地说it's really good,还竖大拇指,人家很开心。.

一一妈妈 2013-11-22 10:16

回复 5楼pp_dream 的帖子

谢谢呀,回去和儿子讲讲。儿子的英语有点中国式啊。.

ljj 2013-11-22 11:10

多看美剧,多翻美剧,啥都有啦,
跟学校,跟教材,跟老师,都带沟里啦。.

zyc 2013-11-22 13:03

学校教材真的害人。与孩子一起去加拿大的同龄同学,直到开学前二个月才去学外教,以前学校英语成绩也不错呀。出去了听不懂,现在还在语言班里蹲着,大大小小各个国家的留学生。估计等跟上9年级班要一年多过去了。既浪费金钱又浪费时间,孩子兴趣也没有了。所以要出去的孩子,在国内一定要把英语弄好,当然不能跟中国英语走了。.

shxuco 2013-11-22 13:25

讲到mansion,想起以前看到过英语版的红楼梦,好像是翻译成 RED MANSION。看来的确是指豪门的大宅了。.

monologue 2013-11-22 19:41

兲朝英语独成一派,自己发明的。.

不不园 2013-11-24 17:02

回复 9楼shxuco 的帖子

杨宪益、戴乃迭合议,用的题目是:A Dream of  Red Mansions

David Hawks的译本用的是The story of the Stone

我怎么觉得,教材的问题更大。这些中式英语,很多都是正规教材上出现的,教材号称也请外国人把过关的,那么,这个关怎么把的呢?

算了,还是像楼上某位说的,多看看现在的原版电影电视吧。.

viviancao 2013-11-27 15:19

[quote]原帖由 [i]不不园[/i] 于 2013-11-24 17:02 发表 [url=http://ww123.net/redirect.php?goto=findpost&pid=9514512&ptid=4861116][img]http://ww123.net/images/common/back.gif[/img][/url]
杨宪益、戴乃迭合议,用的题目是:A Dream of  Red Mansions

David Hawks的译本用的是The story of the Stone

我怎么觉得,教材的问题更大。这些中式英语,很多都是正规教材上出现的,教材号称也请外国人把过关 ... [/quote]
外国人提出过意见的话也要JW能采纳呀!.
页: [1]
查看完整版本: 一个老外总结的中国式英语及正确的说法

Processed in 2 queries