查看完整版本: 阿尔弗莱德 泰尼森 诗

ououmama 2012-3-9 23:52

阿尔弗莱德 泰尼森 诗

远航

远航
满天星斗放光芒,好像催我去远航,当我乘船离家乡,大海不要来悲伤。
万籁无声蓝天下,海鸟成群在飞翔,海潮阵阵来拍岸,转眼流回大海洋。
晚钟敲响叮叮当,夜幕降临黑茫茫,当我登上远洋船,亲朋好友别悲伤。,
命运带我去远方,铁血男儿当自强,希望生命结束时,见到上帝喜洋洋。
Crossing the Bar
Crossing the Bar
Alfred Tennyson (1809-1892)
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our Bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar..

ououmama 2012-3-9 23:53

鹰 EAGLE

鹰           阿尔弗莱德  泰尼森

偏远山峰悬崖边,雄鹰高踞险峻岩,

白云朵朵身边过,铁爪离天三尺三,

茫茫林海如浪潮,默默无言来观看,

一旦看到口中食,鹰击长空如闪电.

EAGLE
ALFRED, LORD TENNYSON
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches

Tfrom his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls 。.

ououmama 2012-3-10 00:02

旧年之死 The Death of the Old Year

英国    泰尼森

茫茫大雪盖雪山,满天北风在悲叹,教堂大钟发哀鸣,请你脚步放轻盈。
仗义疏财老旧年,今夜将要上西天。亲爱的旧年不要死,我们不愿来分离。
旧年躺在雪地上,苟延残喘泪涟涟,他的友谊和关怀,一切将会花尘埃。
亲爱的旧年听我言,即将过去这一年,谢谢你来陪伴我,感情生活比密甜。
旧年爱喝葡萄酒,酒肉朋友数不清,如今玉体已凋零,风言风语伤脑筋。
你是我的好朋友,陪我欢笑和哭泣,我愿和你在一起,生生死死不分离。
旧年原来好精神,如今只能眨眼睛。儿子乘风飞过来,要为旧年尽孝心。
可是在他到来前,旧年注定上西天。寒冬腊月星光下,道是无晴却有晴,
青春无敌新一年,要把旧年来继承。

茫茫大雪作病床,旧年即将要死亡,公鸡咕咕叫不停,午夜时分要来临。

旧年我的好朋友,我要拉着你的手,还能为你做什么,快把遗嘱说一说。

旧年流泪闭眼睛,一缕香魂归故乡。我的心情太悲伤,此身不知在何方。
新的一年已来到,乒乒乓乓把门敲。我把大门轻轻开,不速之客请进来,
新年是个小年轻,毛手毛脚好精神,我为旧年长叹息,歌成余意尚彷徨。


The Death of the Old Year
Lord Alfred Tennyson (1809-1892)
Full knee-deep lies the winter snow,
And the winter winds are wearily sighing:
Toll ye the church bell sad and slow,
And tread softly and speak low,

For the old year lies a-dying.
Old year you must not die;
You came to us so readily,
You lived with us so steadily,
Old year you shall not die.

He lieth still: he doth not move:
He will not see the dawn of day.
He hath no other life above.
He gave me a friend and a true truelove
And the New-year will take 'em away.

Old year you must not go; .
So long you have been with us,
Such joy as you have seen with us, < o>
Old year, you shall not go< o>

He froth'd his bumpers to the brim;
A jollier year we shall not see.
But tho' his eyes are waxing dim,
And tho' his foes speak ill of him,

He was a friend to me.
Old year, you shall not die;
We did so laugh and cry with you,
I've half a mind to die with you,
Old year, if you must die.

If joke and jest,
But all his merry quips are o'er.
To see him die across the waste
His son and heir doth ride post-haste,

But he'll be dead before.
Every one for his own.
The night is starry and cold, my friend,
And the New-year blithe and bold, my friend,
Comes up to take his own.

How hard he breathes! over the snow
I heard just now the crowing cock.
The shadows flicker to and fro:
The cricket chirps: the light burns low:
'Tis nearly twelve o'clock.

Shake hands, before you die.
Old year, we'll dearly rue for you:
What is it we can do for you?
Speak out before you die.

His face is growing sharp and thin.
Alack! our friend is gone,
Close up his eyes: tie up his chin:
Step from the corpse, and let him in
That standeth there alone..

ououmama 2012-3-10 00:10

玫瑰花儿入梦乡 Now Sleeps the Crimson Petal

Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
    1847.

ououmama 2012-3-10 00:12

尤利西斯 阿尔弗莱德 泰尼森 1809~1892

Ulysses
  1
It little profits that an idle king,
  By this still hearth, among these barren crags,
  Matched with an aged wife, I mete and dole
  Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
2
  I cannot rest from travel: I will drink
  Life to the lees: all times I have enjoyed
  Greatly, have suffered greatly, both with those
3
That loved me, and alone; on shore, and when
  Through scudding drifts the rainy Hyades
  Vest the dim sea: I am become a name;
  For always roaming with a hungry heart
4
  Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
5
And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
6
  Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
7
  To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.

  There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with
me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

尤利西斯
>39  英国  阿尔弗莱德  泰尼森  1809~1892
我是一个老国王,整天坐在火炉旁,
陪着我的老皇后,生活清闲又无聊,
我的岛国山连山,人民愚蠢又野蛮。
我颁布法律数不清,好让他们不捣乱。
法律不是很公平,整治他们难上难。
他们吃了睡,睡了吃,一点不懂我心思。
我已休息很充分,我要出门去远征。
不爱享受和安闲,千辛万苦若等闲。
在我过去一生里,吃过的苦头赛黄连,
享受的快乐比密甜。
有时结队去远征,有时孤独去探险,
穿越深林和海洋,排除万难奔向前。
多年漂泊在大海洋,不去冒险心不甘。
我见过无数大城市,古怪的民族和衣服,
风俗,气候,和王宫,奇花异草吐芬芳。
交往结交皆外宾,天下无人不知君 。
我曾和藩王去远征,来到遥远的特洛伊,
葡萄美酒夜光杯,九死一生把家回。
唉,经历只是一扇门,透过大门我还见,
未知世界在远方,光怪陆离闪金光。
只要我向前走一步,她就后退两三步,
永远和我捉迷藏,我心不知在何方。
吃喝玩乐非所愿,我的理想不寻常,
宁愿丧生旅途中,不愿老死在病床。
即使生命快结束,也要出门去远航。

这是我的小王子,名叫泰勒马多思,
我的一生最爱他,现把岛国传给他。
他是贤明的好国王,会用谨慎的好方法,
教导这些野蛮人,变成良民人人夸。
他是你们的好皇上,勤政爱民保国家,
他将替我拜祖宗,你们都要忠于他。

海港就在那一边,探险船儿要远航,
惊涛骇浪来拍岸,朵朵浪花闪金光。
那些勇敢的水手们,乘风破浪若等闲
他们都有勇敢的心,和我一同去远征。
水手们和我一样老,豪情壮志冲云霄。
老人同样有理想,也有事业和荣光。
人生自古谁无死,留取丹心照四方。
我们和天使肩并肩,替天行道谁敢当。
导航灯塔照四方,月儿园园放光芒,
海上的灵魂在喊,新新世界欢迎你,
快快出发不迟疑。
我要乘坐大帆船,来到海角和天涯,
看看太阳的安乐窝,月亮姐姐温馨的家,
也许会死在风暴中,也许会来到极乐园,
碰到战友阿奇里斯,青梅煮酒叙衷肠。
回想当年多辉煌,横扫千军谁敢当。
时间过了很多年,昔日英姿在何方。
但我仍有英雄胆,还要继续去远航。
不怕头颅白似雪,探索发现显英豪。
我为人生唱赞歌,诗成余意尚彷徨。

阮小晨译文

[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-10 00:21 编辑 [/i]].

ououmama 2012-3-10 00:27

Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson, FRS (6 August 1809 – 6 October 1892) was Poet Laureate of the United Kingdom during much of Queen Victoria's reign and remains one of the most popular poets in the English language.

Tennyson excelled at penning short lyrics, such as "In the Valley of Cauteretz", "Break, Break, Break", "The Charge of the Light Brigade", "Tears, Idle Tears" and "Crossing the Bar". Much of his verse was based on classical mythological themes, such as Ulysses, although In Memoriam A.H.H. was written to commemorate his best friend Arthur Hallam, a fellow poet and fellow student at Trinity College, Cambridge, who was engaged to Tennyson's sister, but died from a brain haemorrhage before they could marry. Tennyson also wrote some notable blank verse including Idylls of the King, "Ulysses," and "Tithonus." During his career, Tennyson attempted drama, but his plays enjoyed little success..
页: [1]
查看完整版本: 阿尔弗莱德 泰尼森 诗

Processed in 2 queries