查看完整版本: 意大利贾科莫·莱奥帕尔迪的诗及其神奇妙用

ououmama 2011-12-15 07:33

意大利贾科莫·莱奥帕尔迪的诗及其神奇妙用

贾科莫·莱奥帕尔迪 - 诗篇被奉为精神良药
贾科莫•莱奥帕尔迪的诗在意大利据说成为一种可以救天下苍生于水火的精神良药。比如《人民日报海外版》(2001年04月20日第七版)就报道说,凡到过意大利的人,就会发现在书店里可以买到一种装潢精美的“诗药盒”,上面有标明经国家医疗卫生部门核准的字号及“主治”、“禁忌”、“日服量”等字样。盒内装的是印刷十分讲究的精美诗篇,其中既有名家的作品,如意大利著名抒情诗人贾科莫•莱奥帕尔迪的田园诗《山间的溪流》、《乡村的星期六》等,又有通过著名心理学家和文学家精心设计和配方自制的产品,这些“诗药”可治失眠、健忘、癔病症、食欲不振、情绪紊乱、精神分裂、抑郁症等病症。贾科莫•莱奥帕尔迪的诗歌是意大利5700万人的万灵良药,足见其价值。

致月亮
哦,姣好的月亮!记得一年前,
我来到这座山冈,满怀忧伤,
又一次仰望你,当时你象现在一样,
高悬在那边树上,把一切照亮。
可是我当时热泪盈眶,
你的脸儿就显得朦朦胧胧,
因为我过去的生活既受尽折磨,
现在也并没有变样,
哦,我可爱的月亮。
不过对痛苦的往事
一一追忆,细细思量,
对我也能帮不少忙。
唉,青年时代该多么欢畅,
那时我满怀憧憬和希望,
而回忆的历程却不长。
往事的回忆固然令人悲伤,
而痛苦却天久地长!

[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2011-12-15 07:38 编辑 [/i]].

ououmama 2011-12-16 19:24

暴风雨后的宁静

  暴风雨停歇了:   我听到鸟儿展献歌喉,   母鸡噗噜噜地飞上大路,   咯、咯、咯地啼鸣。   霞彩划破乌云,浸染了西边的山岗,   乡村清澈如洗,   山谷间一湾溪水澄碧透明。   欣悦颤过每一颗心灵,   喧嚣涌进了每一个角落,   劳作又开始了。   铁匠敞开了大门,   抬头眺望潮润的天空,   铁锤叮叮当当,伴奏着亢奋的歌声。   姑娘拎起水桶   去汲取充满香味的泉水;   农夫担着瓜果   重新踏上一条又一条小径,   扔下日复一日的叫卖声。   太阳又泛出了笑容,   向高地、向山谷神采焕发地敬礼。   仆人打开阳台。凉廊的大门:   马车又登上了乡村驿道,   车轮发出辚辚的微响,   悠悠的铃声消失在远方。   欣悦颤过每一颗心灵。   生活什么时候曾象今天   这般蜜甜,这般温顺?   当柔爱充溢心胸,   人乐于勤勉于耕,   还是继续往日的工程,或者尝试新的探求?   悲哀什么时候曾象今天   这般褪色,这般淡然?   忧伤是孕育欢乐的母亲,   痛苦之树时常   结出空枯的幸福之果;   生活的追求者,   也畏惧死神的降临;   在痛苦的漫漫途程,   沉默、冷漠、惶然的人们   遭遇雷霆、狂风和骤雨   凶猛的劈击。   啊,慷慨大度的大自然,   这就是你的恩典,   你把欢悦馈赠给世人。   人生的欢乐只是痛苦的间歇。   你豪爽地施舍苦恼;   忧伤四处蔓延:   诞生于痛苦的奇迹,   是多么珍贵的收益。   人类的后裔啊,   倘若你们呼吸些微的痛苦,   你们将是快活的人,   倘若死亡治疗一切忧伤,   你们将是有福的人!   吕同六译   
《暴风雨后的宁静》是诗人的田园诗代表作。开头描写暴风雨平息后万物明朗、人人喜气洋洋的景象,但随后笔锋一折,咏叹欢乐只是痛苦的瞬间和结果,感情跌宕,细微复杂,在写景抒情上别开生面。这首诗是诗人后期思想感情的写照。.

ououmama 2011-12-16 19:25

无限  

 这孤独的小山啊,   对我老是那么亲切,   而篱笆挡住我的视野,   使我不能望到最远的地平线。   我静坐眺望,仿佛置身于无限的空间,   周围是一片超乎尘世的岑寂,   以及无比深幽的安谧。   在我静坐的片刻,   我无所惊惧,心如死水,   当我听到树木间风声飒飒,   我就拿这声音同无限的寂静相比,   那时我记起永恒和死去的季节,   还有眼前活生生的时令,   以及它的声息。   就这样,我的思想   沉浸在无限韵空间里,   在这个大海中遭灭顶之灾,   我也感到十分甜蜜。   钱鸿嘉译.

ououmama 2011-12-16 19:27

给自己

永远休息吧,疲倦的心。你那
最后的幻想已破灭,我曾确信
它会永存。它去了。我深知
对任何更多的美丽幻觉的
热望以至萌念,都已捻熄。
从此停跳吧。你已
搏动得太久了。没什么值得
这样舒张和收缩;大地
不值得一声轻叹。生命无非是
痛苦和沉闷,而世界
是一团泥。安息吧。这是
最后的绝望。命运给我们的
不是礼物而是死亡。那就
对你自己,对大自然,对推动一切事物
走向毁灭的阴森而隐蔽的力量
和无穷的全是虚荣的一切
投以一道冷眼。.

ououmama 2011-12-16 19:42

节日的夜晚

夜,柔和而清澈,没有一丝风儿,
月光倾泻在屋顶上,果园里,
把远处每座山麓照亮。
哦,我亲爱的女郎,
每条小街都已阒无声息,
只有稀稀落落的灯光
在一些阳台上闪烁。
你睡了,在你安静的房间里,
你很容易进入睡乡,
你不用操劳,不知道,也想不到
我心中的创痛是多么深。
你睡了,我却仰望天空,向它致意,
天空显得多么慈祥,
那古老的万能的大自然啊,
它使我黯然神伤。
对于你,我已不存希望——
大自然告诉我,我甚至不能抱什么希望;
你的眸子里除了泪水,不闪现什么光亮。
今天是庄严的节日,
你游乐完毕,休息一下;
也许在梦中你记得自己使多少人高兴,
又有多少人使你欢畅。
可我没有份,我已不存思念你的奢望。
这时我问上苍,
世上还有什么值得我活下去,
于是我在这里扑倒在地,
高声呼喊,浑身战栗。
哦,在青春的岁月,生活就这么不幸!
唉,我在不远的路上
听到手艺人唱出寂寞的歌声,
他们在夜间娱乐一番后,
很晚才回到寒伧的寓所;
想起世事匆匆而逝,不留一丝痕迹,
我就心如刀割。节日
就这样过去,以后都是平凡的日子,
人间的沧海桑田,随着时间变幻。
如今,古人的声音何在?
如今,何处是我们显赫的
祖先所作的业绩,伟大的罗马帝国,
陆地和海上的枪炮声,而今安在?
一切都归于安静与沉寂,
世界全在休息;对它们谁也不再谈及。
在童年时代,我曾
殷切地等待节日的来临,
当它一旦流逝,我就
紧靠在枕上,忧伤地彻夜不眠;
夜阑人静,只听得远处街头
有谁唱起一支歌曲,
声音越来越低,终于完全消失。
这时我的心头,也引起一阵绞痛。.

ououmama 2011-12-16 19:42

致席尔维娅

席尔维娅,你可曾记得
你在人世间的那段光阴,
那时你娇艳无比,
含笑的眸子秋波频频,
你有时忧伤,有时欢欣,
正好踏土青春的旅程?

静寂的房间和周围的街道,
荡漾着你唱不完的歌声,
那时你坐着专心做女红,
对美好的前途满怀信心。
当时是芬芳的五月,
你总爱这样度过时辰。

有时我抛开了愉快的学习
以及玷污了的书本
(在这上面,我度过了
童年和部分最美好的光阴),
从我父亲屋子的阳台上,
倾听你的声音,
看你的手儿在疲乏的织机上
飞快地来回送迎。
当时我仰望晴空,
仰望金色的街道和园庭,
从这儿眺望远处的海洋,
在那儿仰视高高的山峰。
任何言语都无法表达
哪样的感情荡漾在我心胸。

我的席尔维娅!
我怀着多深的柔情,
多美好的希望,多纯洁的心!
可是人生和命运,
当时对我们是多么无情!
当我想起这许多向往已久的事,
我就感到烦恼,郁闷,
为自己否幸的命运痛哭失声。
啊,大自然,啊,大自然,
为什么你以后
不能把当时允诺的一切兑现?
为什么你如此
把自己的孩子诓骗?

草木凋零的冬天尚未降临,
你就染上暗疾,
在病魔的淫威下呻吟,
我亲爱的,你终于离开人间。
你见不到自己的青春,
任何甜蜜的赞美
(有时赞美你一头黑黑的秀发,
有时夸奖你羞怯而富有魅力的眼神),
都不能抚慰你的心灵。
而你的朋友们,也不能
在假日向你倾诉衷情。

我那甜蜜的希望,
不久也成为泡影。
对我的岁月来说,
命运也把我的青春否定。
唉,我少年时代的伴侣,
我那可悲的希望,
你怎么消逝得无踪无影!
难道这就是人生!
难道这就是我们经常谈起的
欢乐、工作、遭遇和爱情?
难道这就是人类的命运?
你,不幸的人儿哟,
在真理的曙光刚出现时,
你就失去了生命。
在你的手儿指向的远方,
是寒冷的死亡和光秃秃的坟茔。.

ououmama 2011-12-16 19:43

亚细亚流浪牧人的夜歌

天空的月亮啊,你在做什么?
告诉我,你在做什么,静静的月儿?
你在黄昏时升起,然后悠悠前进,
凝视沙漠,陷入沉思。
接着你就休息。
你在永恒的路上来回徜徉,
难道还不感到满足?
难道你仍毫不厌恨
依旧向往俯视这些山谷?
牧羊人的生活,和你的相似。
在晨曦初吐时外出,
把羊群赶过田野,
所看到的是羊群、泉水和青草;
以后他疲倦了,傍晚就休息,
别的什么也不希冀。
告诉我,哦,月亮,
牧羊人的生命对他有什么意义,
而你的生命,对你又有什么意义?
告诉我吧,我那短暂的
流浪生活,以后会引向何处,
你那永无休止的行程,
以后会引向何处?

白发苍苍、孱弱多病的老人,
赤足,衣不蔽体,
肩上扛着十分沉重的负荷,
走过深山幽谷,跨经危岩峭壁,
出没于沙滩和丛林之间,
备受风吹雨打——
不论烈日当空还是冰天雪地,
他总是往前走呀走个不停。
他气喘吁吁,涉过湍流和池塘,
跌倒后又站起来,
更急急忙忙往前赶路,
既不能休息,又无食物可以提神,
衣服撕裂,鲜血淋淋,
最后,他来到一个地方,
这是他辛勤劳动的归宿之地:
一个大而可怕的深渊,
他掉在那里,忘却一切。
纯洁如处女的月亮啊,
这就是凡夫俗子的生命。

人,生来是受苦受难的,
有生必有死。
人一生下来,首先体验到的
是痛苦和磨难。
他出世时,父母就安慰他。
以后,他成长时,
大家都竞相抚育他,
随后又经常用行动和言语
努力使他获得一颗心。
他们因为他知书达理
而抚慰他。
对父母来说,
没有比安慰子女
更惬意的事了,
可是为什么,对太阳也是如此?
对应当受到安慰的人,
为什么会遇到这样的遭际?
如果生命就是不幸,
为什么我们要一直活到死?
完好无损的月亮啊,
活人的命运,就是这样。
可是你不是不朽的,
对我的话,也许并不在意。

你,孤独而永恒的流浪者啊,
你这么善于沉思默想,
也许你懂得什么是尘世生活,
什么是我们的痛苦,我们的叹息,
什么是死亡——
那就是脸无血色,从地球上消失,
离开了他每一个
熟悉的可爱的伴侣。
你肯定了解各种事物的成因,
而且看出,清晨,黄昏,
以及静静地、不尽地流逝的时光
所结出的果实。
你知道,你确实知道,
为了什么样甜蜜的爱情,
春天才笑逐颜开,
炎热对谁才有益处;
冬天带来的冰雪,
会导致怎样的结果。
你知道的事何止千万,
单纯的牧人,
对你的千百种发现一无所知。
我经常看到你
这样默默地悬在荒寂的平原上,
横空万里,或者
看到我伴随我的羊群,
跨着缓慢而稳健的步伐前进;
当时我正仰望繁星点点的天空,
一面思忖,一面扪心自问:
为什么要有这么多火炬?
无边无际的大气,深湛无垠的晴空,
又有何用?这深不可测的寂寥,
究竟意味着什么?
我又是怎样一个人啊?
我暗自琢磨:既想起了
壮丽而广漠无垠的屋宇,
也想起了数不清的家族。
天上每个星球,地上各样物体,
都各自运转不息。
以后又周而复始,回复原状。
我揣不出这一切
会有什么用处,什么结果。
可是你啊,不朽的少女,
对这一切肯定一清二楚。
我感知到这一点:
别人也许从永恒的转动中,
从我孱弱的生命中,
获得某些利益或满足:
生命对我是一场灾难。

哦,休息着的羊群啊,
依我看,你们是幸福的,
因为你们不懂得自己的苦难!
我多么羡慕你们!
这并不是仅仅因为
你们几乎无忧无虑——
你们会一下子忘却
所有的辛劳,所有的伤害,
所有的惊惶和恐惧,
而是因为:你们不知烦闷为何物。
当你们坐在树荫下的草地上;
你们既安静,又满足,
在这样的境况下,你们没有烦恼地
度过了一年的大部分光阴。
而我呢,当我坐在草地的树荫下时,
我心里就罩土一层厌倦的阴影,
我仿佛觉得有靴刺在扎我,
我坐着时,一点儿也找不到
安宁和庇护之所。
尽管如此,我什么也不希冀;
到现在为止,我也没有理由哭泣。
什么使你们高兴,或高兴到
何种程度,我可说不上来;
不过,你们毕竟是幸运的。
以后,我仍旧郁郁寡欢,
我的羊群啊,对此,我也并无怨言。
如果你们能说话,
那么我倒要问你们,
为什么每一头畜生懒洋洋地
舒舒适适地躺着时,
都心满意足,而我
躺下休息时,却是满脸愁闷?

如果我有翅膀,
能飞上云层翱翔,
而且一个又一个地数点星星,
或者像闷雷一样,从一个
山巅,撒向另一个山巅,
也许我能幸福些,我亲爱的羊群,
也许我能幸福些,我皎洁的月亮。
也许,当我注视别人的命运时,
我的思想偏离了正道:
不管他以何种方式出世,
也不管出生时的境遇如何,
呱呱堕地之日,对出世者来说
总笼罩着惨雾愁云。.

ououmama 2011-12-16 19:44

致意大利 节选

致意大利(节选)

啊,我的祖国,我瞧见
古罗马遗留的城墙与凯旋门,
圆柱与神像,
塔楼与雕柱,
可我瞧不见昔日的荣耀,
瞧不见我们先祖的
荣耀、桂冠与武器。
而今,我的祖国
你被解除了武装,
展示赤裸的前额与胸膛。

啊,几多乌青的肿块,
几多流淌的鲜血,以及累累伤痕!
啊,雍容华贵的夫人,
你在我眼前竟堕落到这等模样,
我问苍天,我问大地,
请告诉我,请告诉我
谁把她折磨成这等模样?
更加糟糕的是
她双手戴着镣铐
一头秀发蓬乱,没有面纱
衣着褴褛,失望地坐在地上,
双手掩住面孔,嘤嘤啼泣。
你有理由悲伤,我的意大利,
人生来就是为着胜利,
无论是一帆风顺还是身处逆境的时刻。

倘使你的眼睛是两泓鲜活的泉水,
哭泣也永远不能荡涤
你蒙受的损害与屈辱;
你曾是何等高贵的妇人,
而今你沦为可怜的女仆。
凡是谈论你,抒写你,
追忆你光荣历史的人,
谁不说你,如今已丧失了往日的伟大?
这是为什么?究竟是为什么?
那古老的力量在哪里?
那英武的勇士,那刚毅顽强的精神在哪里?

是谁夺走了你手中的利剑?
是谁背叛了你?
是什么阴谋,什么强权,
什么不可抗拒的力量
竟能剥下你身上的斗篷和闪光的头饰?
你何时又如何从辉煌的顶峰跌落到如此卑下的
地步?
竟没有一个人为你而战斗?
你的儿女中竟没有一个人来捍卫你?
武器,快给我武器,
我将独自一个人战斗,
独自在杀敌的疆场捐躯,
啊,苍天,请让我
用我的鲜血在所有意大利人的胸膛
点燃熊熊的烈火。

你的儿女们在哪里?
我已经听见武器、战车
铜鼓和呐喊的声音:
你的儿女正在异国他乡
为别人卖命。
我的意大利,请你细细倾听
我看见战士和军马像潮水般进退,
烟尘滚滚,
兵器闪闪发光,像刺透乌云的闪电。
你会平静吗
你忍心用热泪盈眶的双眼
去注视那场战争不祥的结局吗?
啊,我的上帝,上帝,
意大利的战士在为异族厮杀,
啊,那些在战场丧生的可怜人,
他们不是为了祖国的疆土
善良的亲人和可爱的儿女而献身,
却是为别人的利益
被别人的仇敌所杀害,
他们临死之前竟不能说一声:
我亲爱的祖国,
我把你赋子我的生命奉献给你。

[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2011-12-16 19:47 编辑 [/i]].

ououmama 2011-12-16 19:50

《致月亮》是莱奥帕尔迪的早期作品,清丽而又凄婉动人,充分体现出作者感叹身世的忧伤情怀,是一首足以代表莱奥帕尔迪诗歌特色的抒情诗。
《暴风雨后的宁静》系1829年所作,描写雨过天晴后人们和动物的一番欢乐景象,但诗人感到欢乐只是暂时的,而痛苦则是永恒的。
《无限》是一首短诗,写于1819年。诗人以高度概括的尹笔,写出自己独坐小山,思考宇宙的永恒性时的心情,意境深远,格调高雅。
在《节日的夜晚》(1820年)一诗里,作者想到人世间的一切均变化无常,自己的爱情和幸福已经幻灭,缅怀昔时伟大的罗马帝国,不由百感交集。
《致席尔维娅》写于1828年4月,系怀念他父亲车夫家的女儿席尔维娅而作。诗人对这位贫苦、勤劳而美丽的少女十分爱慕,她的死对他是一个沉重的打击,字里行间洋溢着真诚而纯洁的感情。席尔维娅在他的笔下,已成为意大利抒情诗中最动人的少女形象之一。
《致意大利》写于1818年,是莱奥帕尔迪的名篇之一。诗人在这里尽情沤歌祖国昔日的光荣,哀悼它现在遭受的屈辱,洋溢着一片爱国热情。作者把意大利比作·个手戴镣铐、衣衫褴褛、掩面哭泣的女人,但涛人认为“哭泣也永远不能荡涤你蒙受的损害与屈辱”,并且愿意挺身而出,在诗中用饱含激情的语言说:“啊,苍天,请让我/用我的鲜血在所有意大利人的胸膛/点燃熊熊的烈火。”.

ououmama 2011-12-16 20:01

贾科莫·莱奥帕尔迪

贾科莫·莱奥帕尔迪(Leopardi,Giacomo,1798~1837)意大利十九世纪著名浪漫主义诗人。1798年6月29日生于雷康那蒂一家道中落的贵族家庭,1837年6月14日卒于那波里。自幼刻苦学习,博览群书,致使健康受到损害,一生饱受疾病的折磨。他的优秀诗作表达民族复兴运动的理想,复辟时期的创作有较浓郁的悲观色彩。他的诗语言洗练朴素,格律自由多变,开意大利现代自由体抒情诗的先河。
2002年奥斯陆挪威读者俱乐部调查54个国家的100位著名作家,每人各选10部,组成世界图书100最佳,不分国家、文化和时段;(与其它评出的名作不同,这100部涵盖整个人类文明史)罗莱奥 帕尔迪诗集入选。.
页: [1]
查看完整版本: 意大利贾科莫·莱奥帕尔迪的诗及其神奇妙用

Processed in 2 queries